Sono venuta nel mio giardino, sorella mia, sposa mia : ho raccolto la mia mirra con il mio aroma; Ho mangiato il mio favo con il mio miele; Ho bevuto il mio vino con il mio latte: mangiate, o amici; bevi, sì, bevi in ​​abbondanza, o diletto. sono venuto nel mio giardino - באתי bathi, sono venuto, o sono venuto; questo dovrebbe essere tradotto al passato, come gli altri verbi preteriti in questa clausola. Penso che l'ultima frase del versetto precedente dovrebbe entrare qui: "Lascia che il mio diletto entri nel suo giardino e mangi i suoi frutti piacevoli. Sono entrato nel mio giardino, sorella mia, callah o sposa; ho raccolto la mia mirra, " ecc. Ti ho preso per mio sposo, e sono perfettamente soddisfatto che tu sia puro e immacolato.

Mangiate, o amici - bevete abbondantemente - Queste sono generalmente ritenute le parole dello sposo, dopo essere tornato dalla camera nuziale, e aver mostrato quei segni della purezza di sua moglie che i costumi di quei tempi richiedevano. Essendo questo motivo di gioia universale, l'intrattenimento è servito; ed invita i suoi compagni, e gli amici di ambedue le parti, a mangiare e bere abbondantemente, giacché vi era una tale universale causa di allegrezza. Altri pensano che queste siano le parole della sposa al suo sposo: ma l'originale non porterà questo significato; i verbi sono tutti plurali.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità