Commento biblico di Adam Clarke
Deuteronomio 11:10
Poiché il paese, dove vai per prenderne possesso, è non come il paese d'Egitto, da cui usciste, dove tu gettavi tua discendenza, e annaffiavi esso con il tuo piede, come un giardino di erbe: l'annaffiavi coi piedi - La pioggia non cade quasi mai in Egitto, e Dio supplisce alla sua mancanza con le inondazioni del Nilo. Per irrigare i terreni dove non si estendono le inondazioni, l'acqua viene raccolta in stagni e convogliata in ruscelli in diverse parti del campo dove è necessaria l'irrigazione.
Non è insolito in Oriente vedere un uomo, con una piccola zappa, fare una piccola fossa per far scorrere l'acqua, e mentre apre il passaggio, l'acqua che segue, usa il piede per sollevare il terriccio contro lato di questo piccolo canale, per evitare che l'acqua venga versata inutilmente prima che raggiunga il luogo di destinazione. Così si può dire che innaffia il terreno con il piede.
Vedere diverse osservazioni utili su questo argomento in Mr. Harmer, vol. i., pp. 23-26, e vol. ii., p. 141. "Per innaffiare la terra, nel nord del Bengala si usa spesso uno strumento chiamato janta: consiste in un trogolo di legno, lungo circa quindici piedi, largo sei pollici e profondo dieci pollici, che è posto su una trave orizzontale che giace su bambù fissato sulla riva di uno stagno o di un fiume sotto forma di forca.
One end of the trough rests upon the bank, where a gutter is prepared to carry off the water, and the other is dipped into the water by a man standing on a stage near that end, and plunging it in with his foot. A long bamboo, with a large weight of earth at the farther end of it, is fastened to that end of the janta near the river, and passing over the gallows, poises up the janta full of water, and causes it to empty itself into the gutter.
" Questo, suppone il signor Ward, illustra questo passaggio. Vedi Hindoo Customs, ecc., vol. iii., p. 104. Ma dopo tutto, l'espressione, innaffiato con il piede, può non significare altro che farlo con il lavoro poiché, poiché nel paese d'Egitto non piove quasi mai, l'irrigazione dei giardini, ecc., deve essere stata tutta artificiale. Ma in Giudea era diverso, poiché lì avevano le loro stagioni di pioggia. La parola composta ברגל beregel, con, sotto o per il piede, è usato per significare qualsiasi cosa sotto il potere, l'autorità, ecc.
, di una persona; e questo stesso significato che ha nel sesto versetto, tutta la sostanza che era in loro possesso, è, letteralmente, tutta la sostanza che era sotto i loro piedi, ברגליהם beragleyhem, cioè in loro potere, possesso, o ciò che avevano acquisito dal loro lavoro.