Commento biblico di Adam Clarke
Deuteronomio 26:5
E tu parlerai e dirai davanti all'Eterno, il tuo DIO: Mio padre era un siro che stava per perire , ed egli scese in Egitto, e vi soggiornò con pochi, e vi divenne una nazione, grande, potente e popolosa: un siro pronto a perire era mio padre - Questo passo è stato variamente inteso, sia dalle versioni antiche che dai commentatori moderni. La Vulgata lo rende così: Syrus persequebatur patrem meum, "Un siro perseguitò mio padre.
" La Settanta così: Συριαν απεβαλεν ὁ πατηρ μου, "Mio padre abbandonò la Siria." Il Targum così: לבן ארמאה בעא לאובדא ית אבא Laban arammaah bea leobada yath abba, "Labano il Siro tentò di distruggere mio padre." Il siriaco: " Mio padre fu condotto fuori dalla Siria in Egitto." L'arabo: "Sicuramente, Labano il Siro aveva quasi distrutto mio padre." Il Targum di Jonathan ben Uzziel: "Nostro padre Giacobbe andò dapprima nella Siria della Mesopotamia, e Labano cercò di distruggerlo".
Padre Houbigant dissente da tutti e rende l'originale così: Fames urgebat patrem meum, qui in Aegyptumscendet, "La carestia ha oppresso mio padre, che è sceso in Egitto". Questa interpretazione Houbigant dà il testo, prendendo lo yod dalla parola ארמי arammi, che significa un aramita o siriano, e unendolo a יאבד yeabud, il futuro per il perfetto, che è abbastanza comune in ebraico, e che può significare costretto ; e cercando il significato di ארם aram nell'arabo arama, che significa carestia, carestia, ecc.
, fa così la sua versione, e questa versione la difende largamente nelle sue note. È abbastanza evidente, dal testo, che per siriano si deve intendere Giacobbe, così chiamato dalla sua lunga residenza in Siria con il suocero Labano. E il suo essere pronto a perire può significare il duro uso e il duro lavoro che ha avuto al servizio di Labano, per cui, poiché la sua salute era molto danneggiata, così la sua vita avrebbe potuto essere spesso in pericolo imminente.