Poiché andavano e servivano altri dèi e li adoravano, dèi che non conoscevano e che egli non aveva dato loro: dèi - che non aveva dato loro - Questa è una traduzione infelice. Houbigant rende le parole originali ולו חלק להם velo chalak lahem, et quibuscum nulla eis societas, "E con chi non avevano società"; e cade senza pietà su Le Clerc perché lo aveva tradotto, dal quale non avevano ricevuto benefici.

Devo differire da entrambi questi grandi uomini, perché penso che differiscano dal testo. חלק chalak significa porzione, sorte, eredità, e Dio è spesso rappresentato nella Scrittura come porzione o eredità del suo popolo. Qui, quindi, penso che l'originale dovrebbe essere reso, e non c'era parte per loro, cioè gli dei che servivano non potevano né soddisfare i loro bisogni né salvare le loro anime - non erano parte.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità