Commento biblico di Adam Clarke
Deuteronomio 32:17
Hanno sacrificato ai demoni, non a Dio; a dèi che non conoscevano, a dèi nuovi che erano sorti di recente, che i vostri padri non avevano temuto. Hanno sacrificato ai diavoli - La parola originale שדים shedim è stata variamente intesa. Il siriaco, il caldeo, il Targum di Gerusalemme e Gionatan, e il samaritano, conservano la parola originale: la Vulgata, la Settanta, l'arabo, il persico, il copto e l'anglosassone, hanno diavoli o demoni.
La Settanta ha εθυσαν δαιμονιοις, sacrificavano ai demoni: la Vulgata copia la Settanta: l'arabo ha sheeateen, il plurale di Sheetan, Satan, con cui sembrano essere intesi gli angeli ribelli, poiché la parola deriva dalla radice shatana, era ostinato, orgoglioso, refrattario, è andato lontano. Ed è probabile che questi spiriti caduti, avendo perso completamente l'impero a cui miravano, si siano fatti adorare sotto varie forme e nomi in diversi luoghi. L'anglosassone ha i diavoli.
Nuovi dei che sono emersi di recente - מקרב באו mikkarob bau, "che sono venuti dai loro vicini"; vale a dire, i Moabiti e gli Amorrei, i cui dèi ricevettero e adorarono durante il loro cammino attraverso il deserto, e spesso anche dopo.