Quando i tuoi padri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le mie opere per quarant'anni. Quando i tuoi padri mi tentarono - Sarebbe meglio tradurre οὑ dove che quando, come ha fatto la Vulgata nel suo ubi; e questa traduzione è stata seguita da Wiclif, Coverdale, Tindal e dai nostri primi traduttori in generale. Nella mia vecchia MS. Bibbia, i versetti 7, 8 e 9 stanno così: -

Pertanto, come dice il Santo Gost, oggi gif yhe han herde la sua voce: nye yhe herden ghour hertis come in ira-thinge, dopo il giorno del temptacioun nel deserto. Dove ghoure fadris mi tenta: provyden e saiden i miei werkis. Perciò quarant'anni ho offeso o irritato questo generatore.

A favore di questa traduzione, il Dr. Macknight sostiene molto correttamente: "La parola When implica che, al momento dell'amara provocazione, gli Israeliti avevano visto le opere di Dio per quarant'anni; contrariamente alla storia, che mostra che l'amara provocazione è avvenuta, all'inizio del terzo anno dopo l'Esodo: considerando che la traduzione in cui, oltre che il dato di fatto, rappresenta Dio come dicendo, da Davide, che gli Israeliti tentarono Dio nel deserto per quarant'anni, nonostante tutto quel tempo che avevano visto i miracoli di Dio".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità