Visto dunque che resta che alcuni vi devono entrare, e coloro ai quali fu predicata prima non vi entrarono per incredulità: Resta che alcuni vi devono entrare - Perché i nostri traduttori inseriscano la parola qui deve, non posso nemmeno congetturare. Spero che non servisse a un sistema, come alcuni lo hanno usato da allora: "Alcuni devono andare in paradiso, poiché così è la dottrina del decreto; e ci devono essere alcune persone infallibilmente portate lì come ricompensa a Cristo per le sue sofferenze ; e in questo la volontà dell'uomo e il libero arbitrio non possono avere parte", ecc.

Ora, supponendo che anche tutto questo fosse vero, esso non esiste né positivamente né implicitamente nel testo. Le parole επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην, tradotte letteralmente, sono le seguenti: Vedendo poi ad alcuni resta di entrarvi; o, considerando che quindi rimane che alcuni entrano in essa, che è la traduzione del Dr. Owen, e coloro ai quali fu predicata per la prima volta (οἱ προτερον ευαγγελισθεντες, coloro ai quali fu data la promessa; coloro che per primi ricevettero la buona novella; i.

e., gli Israeliti, ai quali era stata data la promessa di entrare nel resto di Canaan) non vi entrarono a causa della loro incredulità; e la promessa continuò a ripetersi anche ai giorni di Davide; quindi, qualche altro riposo deve essere inteso.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità