Commento biblico di Adam Clarke
Esodo 1:16
Ed egli disse, quando fate l'ufficio di una levatrice per le donne ebree, e vedere loro sulla seggiola; se sia un figlio, darete uccidiamolo: ma se sarà una femmina, lasciatela vivere. Sugli sgabelli - על האבנים al haobnayim. Questa è una parola difficile, e non si trova da nessun'altra parte nella Bibbia ebraica se non in Geremia 18:3 , dove la traduciamo le ruote del vasaio.
Poiché אכי significa una pietra, si supponeva che obnayim significasse un trogolo di pietra, in cui ricevevano e lavavano il bambino appena nato. Jarchi, nel suo libro delle radici ebraiche, ne dà un'interpretazione molto diversa; lo fa derivare da בן ben, figlio, o בנים banim, figli; le sue parole non devono essere tradotte letteralmente, ma questo è il senso: "Quando farete l'ufficio di levatrice alle donne ebree, e vedrete che la nascita è interrotta, se è un figlio, allora lo ucciderete.
" Jonathan ben Uzziel ci dà una curiosa ragione per il comando dato dal Faraone alle donne egiziane: "Il Faraone dormì, e nel sonno vide una bilancia, ed ecco tutto il paese d'Egitto stava su una bilancia, e un agnello nell'altra ; e la bilancia in cui era l'agnello superava quella in cui era il paese d'Egitto. Immediatamente mandò a chiamare tutti i principali maghi e raccontò loro il suo sogno. E Janes e Jimbres, (vedi 2 Timoteo 3:8 ).
che era il capo dei maghi, aprì la bocca e disse al faraone: "Fra poco nascerà un bambino nella comunità degli Israeliti, la cui mano distruggerà tutto il paese d'Egitto". Perciò il faraone parlò alle levatrici, ecc."