Ed egli disse, quando fate l'ufficio di una levatrice per le donne ebree, e vedere loro sulla seggiola; se sia un figlio, darete uccidiamolo: ma se sarà una femmina, lasciatela vivere. Sugli sgabelli - על האבנים al haobnayim. Questa è una parola difficile, e non si trova da nessun'altra parte nella Bibbia ebraica se non in Geremia 18:3 , dove la traduciamo le ruote del vasaio.

Poiché אכי significa una pietra, si supponeva che obnayim significasse un trogolo di pietra, in cui ricevevano e lavavano il bambino appena nato. Jarchi, nel suo libro delle radici ebraiche, ne dà un'interpretazione molto diversa; lo fa derivare da בן ben, figlio, o בנים banim, figli; le sue parole non devono essere tradotte letteralmente, ma questo è il senso: "Quando farete l'ufficio di levatrice alle donne ebree, e vedrete che la nascita è interrotta, se è un figlio, allora lo ucciderete.

" Jonathan ben Uzziel ci dà una curiosa ragione per il comando dato dal Faraone alle donne egiziane: "Il Faraone dormì, e nel sonno vide una bilancia, ed ecco tutto il paese d'Egitto stava su una bilancia, e un agnello nell'altra ; e la bilancia in cui era l'agnello superava quella in cui era il paese d'Egitto. Immediatamente mandò a chiamare tutti i principali maghi e raccontò loro il suo sogno. E Janes e Jimbres, (vedi 2 Timoteo 3:8 ).

che era il capo dei maghi, aprì la bocca e disse al faraone: "Fra poco nascerà un bambino nella comunità degli Israeliti, la cui mano distruggerà tutto il paese d'Egitto". Perciò il faraone parlò alle levatrici, ecc."

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità