E lo appenderai a quattro colonne di legno di merda rivestito d'oro: i loro ganci saranno d' oro, sulle quattro basi d'argento. I loro uncini saranno d'oro - וויהם vaveyhem, che traduciamo i loro uncini, è reso κεφαλιδες, maiuscolo, dalla Settanta, e capita dalla Vulgata. Poiché la parola וו vav o vau, plurale ווים vavim, ricorre solo in questo libro, Esodo 26:32 , Esodo 26:37 ; Esodo 27:10 , Esodo 27:11 , Esodo 27:17 ; Esodo 36:36 , Esodo 36:38 ; Esodo 38:10 , Esodo 38:11 , Esodo 38:12 , Esodo 38:17, Esodo 38:19 , Esodo 38:28 ; ed è usato in questi luoghi in riferimento allo stesso soggetto, è molto difficile accertarne il significato preciso.

La maggior parte dei commentatori e dei lessicografi pensa che il significato ideale della parola sia connettere, attaccare, unire, agganciare; e che la lettera ו vau ha il suo nome dalla sua forma uncinata, e il suo uso come particella nella lingua ebraica, perché serve a collegare le parole e le parti di una frase, e le frasi di un discorso insieme, e che quindi uncino deve essere il significato ovvio della parola in tutti i testi di cui sopra.

Calmet ritiene che questa ragione non abbia peso, perché il ו vau dell'attuale alfabeto ebraico è ampiamente dissimile dal vau dell'alfabeto ebraico primitivo, come si può vedere sugli antichi sicli; su questi compaiono i caratteri come nella parola Geova, Esodo 28:36 . Questa forma non ha alcuna somiglianza con un gancio; né il samaritano vau, che sembra essere stato copiato da questo antico personaggio.

Calmet sostiene quindi,

1. Che se Mosè non intende i capitelli delle colonne con l'ווים eht vavim del testo, non li menziona da nessuna parte; e sarebbe strano che mentre descrive le colonne, i loro alveoli, basi, listelli, ecc., ecc., con tanta esattezza, come apparirà consultando i luoghi precedenti, che non faccia menzione dei capitelli; o che le colonne, in ogni modo così correttamente formate, sarebbero state prive di questo ornamento tanto necessario.

2. Come fu comandato a Mosè di fare i ganci, ווים vavim, delle colonne e dei loro fili d'argento, Esodo 27:10 , Esodo 27:11 , e gli uncini, vavim, delle colonne del velo d'oro, Esodo 36:36 ; e poiché millesettecentosettantacinque sicli furono impiegati nel fare questi uncini, vavim, sovrapponendo i loro capitelli, ראשיהם rasheyhem, le loro teste, e sfilettandoli, Esodo 38:28 ; è più ragionevole supporre che tutto questo si parli dei capitelli dei pilastri che di qualsiasi genere di uncini, tanto più che uncini sono menzionati sotto la parola taches o ganci in altri luoghi. Nel complesso sembra molto più ragionevole tradurre l'originale con le maiuscole che con gli uncini.

Dopo questo versetto il Pentateuco samaritano introduce i primi dieci versi di Esodo 30 , e questo sembra essere il loro posto giusto. Quei dieci versi non sono ripetuti nel trentesimo capitolo del Samaritano, il capitolo che inizia con l'undicesimo versetto.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità