Commento biblico di Adam Clarke
Esodo 3:14
E Dio disse a Mosè: IO SONO QUEL CHE SONO; e disse: Così dirai ai figli d'Israele: IO SONO mi ha mandato a voi. Io sono quello che sono - אהיה אשר אהיה Eheyeh asher Eheyeh. Queste parole sono state variamente interpretate. La Vulgata traduce Ego Sum Qui Sum, io sono chi sono. La Settanta, Εγω ειμι ὁ Ων, io sono colui che esiste. Il siriaco, il persico e il caldeo conservano le parole originali senza alcuna glossa.
L'arabo li parafrasa, L'Eterno, che non muore; che è la stessa interpretazione data da Abul Farajius, che conserva anche le parole originali, e dà quanto sopra come loro interpretazione. Il Targum di Gionatan e il Targum di Gerusalemme parafrasano così le parole: "Colui che parlò e il mondo fu; che parlò e tutte le cose furono". Poiché le parole originali significano letteralmente, sarò ciò che sarò, alcuni hanno supposto che Dio avesse semplicemente progettato di informare Mosè, che ciò che era stato per i suoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe, sarebbe stato per lui e per gli Israeliti; e che avrebbe mantenuto le promesse fatte ai suoi padri, dando ai loro discendenti la terra promessa.
È difficile dare un significato alle parole; sembrano voler indicare l'eternità e l'autoesistenza di Dio. Platone, nel suo Parmenide, dove tratta in modo sublime della natura di Dio, dice: Ουδ' αρα ονομα εστιν αυτῳ, nulla può esprimere la sua natura; quindi nessun nome può essere attribuito a lui. Vedi la conclusione di questo capitolo, Esodo 3:22 (nota) e sulla parola Geova, Esodo 34:6 (nota), Esodo 34:7 (nota).