Commento biblico di Adam Clarke
Esodo 7:10
E Mosè e Aaronne andarono dal Faraone, e fecero come il Signore aveva comandato: e Aaronne gettò la sua verga davanti al Faraone e ai suoi servi, e divenne un serpente. Divenne un serpente - תנין tannino. Che tipo di serpente si intenda qui, gli uomini istruiti non sono d'accordo. Dal modo in cui è usata la parola originale in Salmi 74:13 ; Isaia 27:1 ; Isaia 51:9 ; Giobbe 7:12 ; si intende probabilmente qualche creatura molto grande, acquatica o anfibia; alcuni hanno pensato che fosse qui inteso il coccodrillo, un noto animale egiziano.
In Esodo 4:3 si dice che questa verga fu mutata in serpente, ma la parola originale lì è נחש nachash, e qui תנין tannino, la stessa parola che traduciamo balena, Genesi 1:21 .
Poiché נחש nachash sembra essere un termine ristretto a nessun significato particolare, come è già stato mostrato su Genesi 3 ; Vedi la nota di Clarke su Genesi 3:1 . Quindi le parole תנין tannin, תנינים tanninim, תנים tannim e תנות tannoth, sono usate per indicare diversi tipi di animali nelle Scritture.
La parola dovrebbe significare lo sciacallo in Giobbe 30:29 ; Salmi 44:19 ; Isaia 13:22 ; Isaia 34:13 ; Isaia 35:7 ; Isaia 43:20 ; Geremia 9:11 , ecc.
, eccetera.; e anche un drago, un serpente o una balena, Giobbe 7:12 ; Salmi 91:13 ; Isaia 27:1 ; Isaia 51:9 ; Geremia 51:34 ; Ezechiele 29:3 ; Ezechiele 32:2 ; ed è chiamato, nella nostra traduzione, un mostro marino, Lamentazioni 4:3 .
Poiché nei casi qui menzionati si trattava di una verga o di un bastone che veniva trasformato in tannim, si è supposto che un serpente ordinario fosse ciò che si intende con la parola, perché la dimensione di entrambi potrebbe essere allora quasi uguale: ma come un miracolo è stato fatto nell'occasione, questa circostanza non ha peso; era facile per Dio cambiare la verga in un coccodrillo, o qualsiasi altra creatura, quanto cambiarla in una vipera o in un comune serpente.