Commento biblico di Adam Clarke
Ester 8:10
E lui ha scritto nel re nome Assuero, e sigillato che con l'anello del re, e ha inviato lettere con messaggi a cavallo, e cavalieri su muli, cammelli, e giovani dromedari: Su muli, cammelli e giovani dromedari - Ciò che queste bestie erano è difficile da dire. La parola רכש rechesh, che traduciamo muli, significa un veloce cavallo da carro.
La strana parola אחשתרנים achashteranim è probabilmente una parola persiana, ma forse incurabilmente corrotta. La derivazione più probabile è quella di Bochart, dal persiano akhash, enorme, grosso, ruvido, e aster, mulo; grossi muli.
Le parole בני הרמכים beney harammachim, i figli di giumente, che traduciamo dromedari, dovrebbero significare muli, prodotti tra l'asino e la cavalla, per distinguerli da quelli prodotti tra lo stallone e l'asino, ma in realtà è così molta confusione su queste cose, e così poco consenso tra i dotti circa il significato di queste parole, e anche la loro vera conoscenza è di così poca importanza, che possiamo ben accontentarci dei nomi che le nostre traduzioni moderne ci hanno dato . Erano, senza dubbio, le bestie più veloci e resistenti che la città o il paese potessero produrre.