Quanto alle ruote, è stato gridato loro nel mio udito, o ruota. Quanto alle ruote, fu loro gridato - O ruota - Mai traduzione fu più sfortunata e senza senso. La parola הגלגל haggalgal, può significare, semplicemente, il rullo, o un carro, o rotolare, o il rullo rapido. E lui clepide come wheelis volible, o girando intorno. Vecchio ms. Bibbia. Ognuno di questi andrà bene: "e quanto alle ruote", לאופנים laophannim, "sono state chiamate nel mio udito" הגלגל haggalgal, "il carro.

Il gentiluomo che ha preso per suo testo "O ruota!" e ne ha fatto il decreto di eterna predestinazione di Dio, deve aver preso in prestito alcuni dei trecento barili di petrolio di Rabbi Anania! Ma tale opera della parola di Dio non può essere biasimata troppo severamente.

Poiché si suppone che queste ruote rappresentino la Divina Provvidenza, determinando i disegni della Più coscia, quanto è simile il suddetto haggalgal, preso come verbo, "rotolare", a quelle parole di Virgilio nel suo Pollio: -

Talia saela, suis dixerunt, currite, fusis,

Concordes stabili fatorum numine Parcae.

"Le Parche, quando hanno teso questa rete felice,

Benedirà il sacro indizio e gli dirò di correre rapidamente".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità