Commento biblico di Adam Clarke
Galati 2:15
Noi che siamo ebrei per natura, e non peccatori dei gentili, noi che siamo ebrei per natura - noi che apparteniamo alla nazione ebraica - che siamo nati, allevati ed istruiti ebrei.
E non peccatori dei Gentili - Ἁμαρτωλοι· Non senza la conoscenza di Dio, come sono stati. Ἁμαρτωλος significa spesso un pagano, semplicemente uno che non aveva conoscenza del vero Dio. Ma tra le nazioni o Gentili soggiornarono molti Giudei; che nella Scrittura sono conosciuti con il nome di Ellenisti, e questi si distinguevano da quelli che erano chiamati εξ εθνων ἁμαρτωλοι, peccatori dei Gentili - pagani, nel senso comune della parola; mentre gli altri, pur vivendo in mezzo a loro, erano adoratori del vero Dio e non dediti a nessuna specie di idolatria.
Alcuni hanno tradotto questo passaggio così: Noi Ebrei, e non Gentili, per natura peccatori; poiché si suppone che qui si riferisca a quella corruzione naturale che ogni uomo porta nel mondo. Ora, sebbene la dottrina sia vera, (e lo stato dell'uomo, e l'esperienza universale lo confermano), tuttavia non può essere sostenuta né da questo luogo, né da Efesini 2:3 .
Vedere la nota su Romani 2:16 . Sembra, dall'uso di questa parola da parte di alcuni dei migliori autori greci, che φυσει non significasse per natura, come usiamo la parola, ma esprimeva la nascita naturale, la famiglia o la nazione di un uomo; per distinguerlo da qualsiasi altra famiglia o nazione. Posso fornire alcuni esempi di ciò, che mi vengono portati di mano in un piccolo ed elegante opuscolo, scritto dal Dr.
Mnter, l'attuale vescovo della Zelanda, intitolato Observationum ex marmoribus Graecis Sacrarum Specimen, e che mi è stato prestato dal giusto onorevole Lord Teignmouth, alla cui condiscendenza, gentilezza e cultura, molti dei miei studi sono stati posti sotto un obbligo particolare.
La parola in questione è l'esempio XXVIII nel suddetto opuscolo, la cui sostanza è la seguente: In un'iscrizione su un marmo greco, data dal Dr. Chandler, pagina 27, troviamo queste parole Ὁ γαμβρος μου Λεων Αρτεμεισιου, ὁ επικαλουμενος Ιασων, οικονει μεν Μειλησιος, φυσει δε Ιασευς· "Mio genero, Leone, figlio di Artemisio, che è chiamato Giasiano, è della casa di Milesio, sebbene per natura sia di Jaso.
Cioè: Jaso essendo una città di Caria, si dice che questo Leo sia φυσει Ιασευς, per natura un Jasian, sebbene provenisse dalla famiglia Milesia. Gli esempi seguenti metteranno questo in una luce più chiara. Josephus, Ant. Jud. , Lib. xi. Cap. VI. sec. 5, parlando di Amanes, l'Amalechita, dice: Και γαρ φυσει τοις Ιουδαιοις απηχθανετο, ὁτι και το γενος των Αμαλεκιτων, εξ ὡν ην αυτος , αρτ α· " per natura incensato contro i Giudei, perché la nazione degli Amaleciti, da cui discendeva, era stata distrutta da loro;" cioè, aveva un pregiudizio nazionale o odio verso il popolo ebraico per questo motivo.
Il seguente esempio da Dione Crisostomo, Orat. xxxi., è anche al punto: Οἱγε (Αθηναιοι) τον δεινα μεν Ολυμπιον κεκληκασι, ουδε φυσει πολιτην ἑαυτων· "Poiché essi (gli Ateniesi) chiamavano questa persona un olimpionico, sebbene per natura non fosse loro cittadino;" cioè, fu chiamato olimpionico, sebbene non fosse naturalmente di quella città, o, in altre parole, non vi fosse nato.
Da questi esempi, e dalla portata del luogo, possiamo dedurre che le parole, noi che siamo ebrei per natura, significano noi che siamo nati nella terra di Giudea e da genitori ebrei. E quindi il passaggio in Efesini 2:3 , che parla nel modo più evidente dei pagani, "ed erano per natura figli dell'ira, anche come altri", può essere inteso così: Essendo gentili, e cresciuti nelle tenebre grossolane, senza alcun conoscenza di Dio, abbandonati a ogni vita sensuale, eravamo, dalla nostra stessa condizione e stato pratico, esposti alla punizione.
Questo senso è almeno altrettanto buono con quello dato dalle parole in Romani 2:16 , dove è dimostrato che φυσει, in diverse connessioni, significa veramente, certamente, incontestabilmente; "Siamo stati, al di là di ogni controversia, esposti alla punizione, perché siamo nati tra idolatri e abbiamo vissuto come loro. Qui si applicano entrambi i sensi della parola.