Commento biblico di Adam Clarke
Galati 2:6
Ma di quelli che sembravano essere un po', (qualunque fossero, non mi importa: Dio non accetta la persona di nessuno:) perché quelli che sembravano essere un po' in conferenza non hanno aggiunto nulla a me: quelli che sembravano essere un po' - Των δοκουντων ειναι τι· Coloro che erano di riconosciuta fama; quindi le parole dovrebbero essere comprese, vedi Galati 2:2 .
Il verbo δοκειν, sembrare, è usato ripetutamente dai migliori scrittori greci, non per chiamare in causa il senso, o per attenuarlo, ma per approfondirlo ed estenderlo. Vedi la nota su Luca 8:18 . Forse questo versetto dovrebbe essere tradotto così, collegando διαφερει con απο των δοκουντων· Ma non c'è differenza tra quelli che erano di riconosciuta fama e me; Dio non accetta la persona di nessuno; ma, nelle conferenze che tenni con allora, non mi aggiunsero nulla, non mi diedero nuova luce; non hanno cercato di impormi alcun obbligo, perché hanno visto che Dio mi aveva destinato la mia opera e che il suo consiglio era con me.