Ti colpiscono con zelo, ma non bene; sì, ti escluderebbero, per poterli influenzare. Ti colpiscono con zelo, ma non bene - È difficile per i lettori comuni capire il significato di queste parole: forse sarebbe meglio tradurre Ζηλουσιν ὑμας ου καλως, questi falsi maestri si sforzano di conciliare la tua stima, ma non in modo onesto o vero i principi; si prestano alle tue grazie; desiderano che tu riponga su di loro tutto il tuo affetto.

Ti escluderebbero - Vogliono escluderti dall'affetto del tuo apostolo, affinché tu possa toccarli, ἱνα αυτους ζηλουτε, affinché tu possa amarli solo, ascoltarli solo, attenersi solo alle loro indicazioni e abbandonare totalmente colui che ti ha chiamato alla grazia del Vangelo di Cristo. Alcuni MSS. leggi ἡμας, noi, invece di ὑμας, tu; vogliono escluderci completamente di mezzo a voi, affinché tu possa ricevere e credere solo a loro. Il senso è quasi lo stesso, ma il primo sembra essere la lettura più autentica.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità