Commento biblico di Adam Clarke
Genesi 2:23
E Adamo disse: Questa ora è osso delle mie ossa e carne della mia carne: sarà chiamata Donna, perché è stata tratta dall'uomo. Adam ha detto, Questo è ora l'osso delle mie ossa, ecc. - C'è un significato molto delicato ed espressivo nell'originale che non appare nella nostra versione. Quando i diversi generi di creature furono portati ad Adamo, affinché potesse assegnare loro i loro nomi propri, è probabile che passassero a coppie davanti a lui, e mentre passavano ricevettero i loro nomi.
A questa circostanza sembrano riferirsi le parole in questo luogo. Invece di questo ora è זאת הפאם zoth happaam, dovremmo rendere più letteralmente questo turno, questa creatura, che ora passa o appare davanti a me, è carne della mia carne, ecc. Le creature che erano già passate prima di lui non erano adatte a lui , e perciò fu detto: Per Adamo non fu trovato un aiuto incontrare, Genesi 2:20 ; ma quando la donna venne, formata da se stesso, sentì tutta quell'attrazione che la consanguineità poteva produrre, e nello stesso tempo vide che era nella sua persona e nella sua mente tutta degna di essere sua compagna. Vedi Parkhurst, sottovoce.
Sarà chiamata Donna - Una versione letterale dell'ebraico sembrerebbe strana, eppure una versione letterale è l'unica corretta. ish significa uomo, e la parola usata per esprimere ciò che chiamiamo donna è la stessa con una desinenza femminile, אשה ishshah, e letteralmente significa she-man. La maggior parte delle versioni antiche ha sentito la forza del termine e si è sforzata di esprimerlo nel modo più letterale possibile.
Il lettore intelligente non si pentirà di vederne alcuni qui. Il latino Vulgata rende l'ebraico virago, che è una forma femminile di vir, un uomo. Simmaco usa ανδρις, andris, una forma femminile di ανηρ, aner, un uomo. Il nostro stesso termine è ugualmente appropriato quando viene compreso. La donna è stata definita da molti come composta di wo e di uomo, come se fosse chiamata wo dell'uomo perché lo ha tentato a mangiare il frutto proibito; ma questo non è significato della parola originale, né potrebbe essere inteso, poiché la trasgressione non fu allora commessa.
La verità è che il nostro termine è una traduzione corretta e letterale dell'originale, e possiamo ringraziare il discernimento dei nostri antenati anglosassoni per averlo dato. La parola anglosassone, di cui donna è una contrazione, significa l'uomo con il grembo materno. Una versione molto appropriata dell'ebraico אשהishshah, reso con termini che significano donna-uomo, nelle versioni già specificate. Quindi vediamo la proprietà dell'osservazione di Adamo: Questa creatura è carne della mia carne e osso delle mie ossa; perciò sarà chiamata Womb-Man, o donna, perché è stata tratta dall'uomo. Vedi Verstegan. Altri lo fanno derivare dalle parole anglosassoni per la moglie dell'uomo o la donna. O può essere corretto, il primo sembra il più probabile.