Commento biblico di Adam Clarke
Genesi 20:16
E a Sara disse: Ecco, io ho dato a tuo fratello mille sicli d'argento: ecco, egli è per te una copertura degli occhi, per tutti quelli che sono con te e per tutti gli altri : così fu rimproverata. E a Sarah disse: - Ma cosa ha detto? Qui non c'è quasi nessun accordo tra gli interpreti; l'ebraico è estremamente oscuro, e ogni interprete lo prende nel suo senso.
Mille pezzi d'argento - molto probabilmente qui si intendono gli shekel, e così il Targum lo capisce. La Settanta ha χιλια διδραχμα, mille didracma, che senza dubbio significa sicli; poiché in Genesi 23:15 , Genesi 23:16 , questa traduzione usa διδραχμα per l'ebraico שקל siclo. Poiché shakal significa letteralmente pesare, e lo shekel era una moneta di tale peso, il signor Ainsworth e altri pensano che questa sia l'origine della nostra parola bilancia, lo strumento con cui pesare.
Il siclo del santuario pesava venti ghere, Esodo 30:13 . E secondo i giudei, la gerah pesava sedici chicchi d'orzo. R. Maimon osserva che dopo la cattività il siclo fu aumentato a trecentottantaquattro grani o chicchi d'orzo. In tema di pesi e misure antichi si sa ben poco di soddisfacente.
Ecco, egli è per te una copertura per gli occhi - esso - i mille sicli, (non lui - Abrahamo), è per te una copertura - per procurarti un velo per nascondere la tua bellezza (a tutti quelli che sono con te, e con tutti gli altri) da tutti i tuoi parenti e conoscenti, e da tutti gli estranei, che nessuno, visto che sei la moglie di un altro uomo; possa desiderarti per la tua bellezza.
Così fu rimproverata - L'originale è ונכחת venochachath, ma la parola è probabilmente la seconda persona preterite, usata per il modo imperativo, dalla radice נכח nachach, per rendere diritto, diretto, giusto; o parlare correttamente, correttamente; e possa, in connessione con il resto del testo, essere così parafrasato: Ecco, io ho dato a tuo fratello (Abramo, alludendo gentilmente all'equivoco, Genesi 20:2 , Genesi 20:5 ) mille sicli d'argento; ecco, è (cioè, l'argento è, o può essere, o lascia che sia) per te una copertura degli occhi (per procurarti un velo; vedi sopra) riguardo a tutti quelli che sono con te; e a tutti (o e in tutti) dici la verità.
Tradotto correttamente dalla Settanta, και παντα αληθευσον, e in tutte le cose dire la verità - non solo dire una parte della verità, ma dire il tutto; dire non solo che è mio fratello, ma dire anche che è anche mio marito. Così in tutte le cose dice la verità. Credo che quanto sopra sia il senso di questo difficile passaggio, e non sconcerterò i miei lettori con critiche. Vedi Kennicott.