Commento biblico di Adam Clarke
Genesi 38:15
Quando Giuda la vide, pensò che fosse una meretrice; perché si era coperta la faccia. Pensavo che fosse una meretrice - Vedi l'originale di questo termine, Genesi 34:31 (nota). L'ebraico è זונה zonah, e indica generalmente una persona che si prostituisce al pubblico per conto terzi, o una che vive del pubblico; e quindi molto probabilmente applicato a un pubblicano, un taverniere, o hostess, Giosuè 2:1 ; tradotto dalla Settanta, e nel Nuovo Testamento, πορνη, da περναω, vendere, il che certamente può valere tanto per i suoi beni quanto per la sua persona.
Sembra che in tempi antichissimi vi fossero persone pubbliche di questa descrizione; e generalmente si velavano, sedevano in luoghi pubblici lungo la strada maestra, e ricevevano un certo compenso. Sebbene l'adulterio fosse reputato un crimine molto flagrante, tuttavia questa pubblica prostituzione non lo era; poiché le persone i cui caratteri erano nel complesso moralmente buoni avevano legami con loro. Ma cosa ci si poteva aspettare da un'epoca in cui non esisteva alcuna rivelazione divina scritta, e di conseguenza i limiti del giusto e dell'ingiusto non erano sufficientemente accertati? Questo difetto fu supplito in misura considerevole dalla legge e dai profeti, e ora completamente dal Vangelo di Cristo.