Commento biblico di Adam Clarke
Genesi 49:6
O anima mia, non entrare nel loro segreto; alla loro assemblea, onore mio, non essere unito: poiché nella loro ira uccisero un uomo, e nella loro volontà hanno scavato un muro. Nel loro consiglio segreto, ecc. - Giacobbe qui si discolpa da ogni partecipazione alla colpa di Simeone e Levi nell'assassinio dei Sichemiti. Dichiara solennemente che non sapeva nulla della confederazione da cui fu eseguito, né del consiglio segreto in cui fu tramato.
Se si dovesse dire che le parole תבא tabo e תחד techad dovessero essere tradotte al futuro o all'imperativo, come nella nostra traduzione, io non lo contesterò; sebbene sia ben noto che il preterito è spesso usato per il futuro in ebraico, e viceversa. Prese così, le parole segnano la forte detestazione che l'anima di questo sant'uomo provava per la malvagità dei suoi figli: "La mia anima non entrerà nel loro consiglio segreto. Il mio onore non sarà unito alla loro confederazione.
Poiché nella loro ira uccisero un uomo - ish, un nobile, un uomo d'onore, vale a dire, Sichem.
E nel loro piacere - Questo segna il più alto grado di malvagità e malizia stabile, erano felici della loro azione. Uno spirito simile possedeva Saulo di Tarso prima della sua conversione; parlando del martirio di S. Stefano, S. Luca dice, Atti degli Apostoli 8:1 : Σαυλος δε ην συνευδοκων τῃ αναιρεσει αυτου· E Saulo acconsentì volentieri alla sua morte.
Con gli altri ne era molto felice; e così si adempì la predizione di nostro Signore, Giovanni 16:2 : Sì, viene il tempo che chiunque vi ucciderà penserà che rende servizio a Dio. Ed è rappresentato come il più alto grado di dissolutezza e malvagità, non solo per peccare, ma per dilettarsi in esso; vedi Romani 1:32 .
Poiché la parola originale רצון ratson significa, in generale, piacere, benevolenza, delizia, ecc., non dovrebbe essere tradotta né volontà né ostinazione, come alcuni hanno fatto, ma semplicemente come sopra; e le ragioni appaiono sufficientemente ovvie. Hanno ucciso un principe - Hamor, il padre di Sichem. Invece di shor, che abbiamo tradotto un muro, e altri un bue, ho letto שר sar, un principe, che ha un senso coerente; (vedi la prima dissertazione di Kennicott, p.
56, ecc.); poiché non c'è alcuna prova che Simeone e Levi abbiano scavato un muro o scavato i buoi, come alcuni hanno tradotto il passaggio; O buoi buoi; al contrario, il testo, Genesi 34:28, Genesi 34:29 , Genesi 34:29 , dimostra che avevano preso per il loro uso le pecore, i buoi, gli asini, tutte le loro ricchezze, le loro mogli e i loro piccoli.