O SIGNORE, tu mi hai ingannato e io sono stato ingannato: tu sei più forte di me, e hai prevalso: sono ogni giorno deriso, tutti mi deridono. O Signore, mi hai ingannato, mi hai promesso protezione; e, ecco! Ora sono consegnato nelle mani dei miei nemici. Queste parole furono probabilmente pronunciate quando Pashur lo colpì e lo mise in prigione.

Penso che la nostra traduzione di questo passaggio sia molto eccezionale. La mia vecchia Bibbia dice: Tu mi metti da parte, Signore; e io ero ragazzo da parte. La parola originale è פתיתני pittithani, tu mi hai persuaso, cioè, ad andare a profetizzare a questo popolo. Sono andato, ho dichiarato fedelmente il tuo messaggio, e ora è probabile che perirò per la loro crudeltà. Poiché la radice פתה pathah significa persuadere e allettare oltre che ingannare, quanto sopra deve essere il suo significato in questo luogo.

Preso come nella nostra Versione è altamente irriverente. È usato nello stesso senso qui come in Genesi 9:27 : Dio allargherà (persuadere, margine) Jafet; e abiterà nelle tende di Sem.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità