Commento biblico di Adam Clarke
Giobbe 1:7
E il Signore disse a Satana: Da dove vieni? Allora Satana rispose al SIGNORE e disse: "Dall'andare e venire sulla terra e dal camminare su e giù per essa". Dall'andare e venire nella terra - Curiosa la traduzione dei Settanta: Περιελθων την γην και εμπεριπατησας την ὑπ' ουρανον, παρειμι; "Dopo aver fatto il giro della terra e aver camminato su tutto ciò che è sotto il cielo, sono venuto qui.
Dice il Caldeo: «Io vengo dal giro della terra per esaminare le opere dei figlioli degli uomini; e dal camminare attraverso di essa." Coverdale, che generalmente colpisce il senso, si traduce così: Sono andato in giro per il mondo e camminato attraverso di esso. Mr. Good ce l'ha, dal girovagare per la terra, e camminarci intorno.
San Pietro, come è già stato detto, 1 Pietro 5:8 , fa riferimento a questo: "Siate sobri, vegliate; poiché il vostro avversario, il diavolo, si aggira come un leone ruggente, cercando chi possa divorare". Penso piuttosto, con Coverdale, che arets qui significhi piuttosto quella terra, che il globo abitabile. Le parole sono estremamente enfatiche; e quest'ultimo verbo התהלך hithhallech essendo nella coniugazione hithpael mostra quanto il diavolo sia serio e determinato nel suo lavoro: si mette a camminare; vi è alacremente impiegato; cerca la distruzione degli uomini; e mentre dormono, si sveglia - mentre sono negligenti, è vigile.
Lo spirito di questo detto è spesso espresso dai semplici abitanti del paese: quando scorgono un uomo che trama guai, e frequenti nella trasgressione, dicono: Il diavolo è occupato con lui.