Anche se mi uccide, io confiderò in lui: ma manterrò le mie vie davanti a lui. Sebbene mi uccida - non ho alcuna dipendenza se non Dio; Confido solo in lui. Se anche solo distruggesse la mia vita con questa afflizione, spero tuttavia che quando mi avrà messo alla prova, ne uscirò come l'oro. Nel comune testo ebraico stampato abbiamo לא איחל lo ayachel, non spererò; ma la Vulgata, il siriaco, l'arabo e il caldeo hanno letto לו lo, Lui, invece di לא lo Not; con ventinove manoscritti di Kennicott e De Rossi, e i poliglotti di Complutensian e di Anversa. I nostri traduttori hanno seguito la migliore lettura. Coverdale rende il versetto così: Ecco, non c'è speranza per me consolatrice, se mi ucciderà.

Ma manterrò le mie proprie vie: sono così cosciente della mia innocenza, che temo di non difendermi dalle tue deprecazioni, anche in presenza del mio Creatore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità