Egli ha fatto di me anche una parola d'ordine del popolo; e prima ero come un tabret. Ha fatto di me anche una parola d'ordine: le mie afflizioni e calamità sono diventate oggetto di conversazione generale, così che la mia povertà e afflizione sono proverbiali. Poveri come Giobbe, afflitti come Giobbe, sono proverbi che sono arrivati ​​anche ai nostri tempi e sono ancora in uso.

Prima ero come un tabret - Questa non è la traduzione dell'ebraico ותפת לפנים אהיה vethopheth lephanim eheyeh. Invece di לפנים lephanim, leggerei לפניהם liphneghem, e quindi la clausola potrebbe essere tradotta così: Sarò come una fornace, o fuoco consumante (Tofet) davanti a loro. Avranno pochi motivi per schernire quando vedranno la fine dei rapporti del Signore con me; il mio esempio sarà per loro un fuoco divorante e i miei falsi amici saranno confusi. Coverdale traduce così: Mi ha fatto come un sinonimo del popolo comune. Io sono il suo gestige stocke tra di loro.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità