Prendono il timpano e l'arpa, e si rallegrano al suono dell'organo. Prendono il timpano e l'arpa - yisu, si alzano o si alzano, probabilmente alludendo all'esercizio rurale della danza. תף toph, che traduciamo timbrel, significa una sorta di tamburo, come il tam-tam degli asiatici. כנור kinnor può significare qualcosa del genere dell'arpa. עוגב ugab, organo, non significa niente come lo strumento ora chiamato organo, sebbene così tradotto sia dalla Settanta che dalla Vulgata; significa probabilmente la siringa, composta da più canne disuguali, ravvicinate nella parte inferiore, che soffiata nella parte superiore, dà un suono molto acuto e vivace. A questi strumenti i giovani sono rappresentati mentre ballano gioiosamente. Mr. Good traduce: "Inciampano allegramente al suono della pipa". E illustra la sua traduzione con il seguente versetto: -

"Ora inseguendo, ora in ritirata, ora in truppe in cerchio si incontrano;

Alle note vivaci in cadenza che battono, guarda i loro molti piedi scintillanti."

L'originale ha lo scopo di trasmettere la vera nozione delle capriole delle ninfe e dei cigni rustici nelle occasioni di festa, e si osservi che questo è detto dei figli di coloro che dicono a Dio: "Allontanati da noi, poiché non desideriamo la conoscenza delle tue vie. Che cos'è l'Onnipotente perché lo serviamo? e quale profitto dovremmo avere se lo preghiamo?». Giobbe 21:14 , Giobbe 21:15 . C'è da meravigliarsi che i figli di tali genitori debbano vivere secondo la carne e servire le concupiscenze della carne? poiché né loro né i loro genitori conoscono Dio, né lo pregano.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità