Commento biblico di Adam Clarke
Giobbe 21:24
I suoi seni sono pieni di latte e le sue ossa sono inumidite di midollo. I suoi seni sono pieni di latte - La parola עטיניו atinaiv, che non si trova da nessun'altra parte nella Bibbia ebraica, è molto probabilmente un termine arabo, ma probabilmente così provinciale da essere ormai perduto. (arabo) atana significa macerare le pelli in modo da togliere il pelo: quindi il signor Good pensa che significhi qui, quella levigatezza della pelle che è l'effetto della grassezza sia nell'uomo che nella bestia.
Ma poiché l'idea radicale significa puzzare, come fa la pelle che viene così macerata, non riesco a vedere come questo significato possa applicarsi qui. Sotto la radice עטן atan, il signor Parkhurst dà le seguenti definizioni:" ricorre, non come verbo, ma come sostantivo maschile plurale, in costruzione, עטיני atiney, le viscere, intestini; una volta Giobbe 21:24 , עטיניו atinaiv, le sue viscere o intestini, sono pieni di, o abbondano di, חלב chalab, grasso.
Quindi il lxx.: Τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος. La Vulgata: Viscera, ejus plena inviato adipe, 'i suoi intestini sono pieni di grasso.' Non potrebbe עטינים atinim essere un sostantivo maschile plurale da atah, coinvolgere, formato come גליונים gailyonim, specchi, da גלה galah, rivelare? E non possono nemmeno gli intestini, comprese quelle parti grasse, il mesentere e l'omento, essere così chiamati a causa delle loro meravigliose involuzioni?" Penso che questa congettura sia altrettanto probabile di qualsiasi altra che sia stata ancora formata.