Allora ammasserai l'oro come polvere e l' oro di Ofir come le pietre dei ruscelli. Allora ammasserai l'oro come polvere - L'originale non è reso equamente in questa traduzione, ושית על עפר בצר veshith al aphar batser, che Montanus rende: Et pone super pulverem munitionem, "E fissa una torre sulla polvere"; ובצור נחלים אופיר ubetsur nechalim Ophir, et in petra torrentes Ofir, "e nella roccia, i torrenti di Ofir.

La Vulgata è molto diversa: Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos, "Egli ti darà selce per terra: e torrenti d'oro per selce;" che Calmet così parafrasa: "Invece di mattoni costruirai con pietra solida ; e per ornamenti, invece della pietra come prima, avrai oro massiccio!" Tutte le versioni sono diverse. Mr. Good traduce: "Allora considera il tuo tesoro come polvere: allora farà sgorgare fontane tra le rocce".

Coverdale è diverso da tutti: daremo un raccolto che, in abbondanza e abbondanza, supererà la polvere della terra e l'oro di Ofir come le pietre del fiume.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità