Come ero nei giorni della mia giovinezza, quando il segreto di Dio era sul mio tabernacolo; I giorni della mia giovinezza - La parola originale significa piuttosto nei giorni del mio inverno, charpi, da חרף charaph, "spogliare o mettere a nudo". Il signor Harmer suppone che sia prevista la stagione delle piogge, quando i campi, ecc., inariditi dalla lunga siccità, vengono ravvivati ​​dalle abbondanti piogge. Mr. Good pensa che la parola che si trova in arabo, che significa cima o vertice, e che traduce perfezione, sia quella che dovrebbe essere preferita. Altri pensano che si intenda lo stato autunnale, quando era carico di prosperità, come gli alberi con i frutti maturi.

Il segreto di Dio era sul mio tabernacolo - בסוד אלוה besod Eloah, "l'assemblea segreta di Dio", che significa probabilmente la stessa cosa di cui si parla all'inizio di questo libro, i figli di Dio, il popolo devoto, che si presentano davanti Dio. Non è improbabile che una tale segreta assemblea di Dio Giobbe avesse in casa sua; dove ci dice, nel versetto successivo, "L'Onnipotente era con lui, ei suoi figli erano intorno a lui". Mr. Good traduce diversamente: Quando Dio ha fortificato la mia tenda su di me; supponendo che l'ebraico סוד sod sia l'arabo sud, "barriera o fortificazione". O avrà un buon senso.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità