Ma ora mi deridono _coloro che sono_ più giovani di me, i cui padri
avrei disdegnato di mettere insieme ai cani del mio gregge. Ma ora
quelli che sono più giovani di me mi deridono - Confronta questo con
Giobbe 29:8 , dove parla del rispetto che aveva dalla giovinezza
mentre nei giorni della sua pro... [ Continua a leggere ]
Sì, a cui _potrebbe_ la forza delle loro mani _profitto_ me, nel
quale la vecchiaia è stato perito? La forza delle loro mani mi giova
- Qui sta parlando dei padri di questi giovani. Qual era per me la
forza delle loro mani? Anche la loro vecchiaia è perita. Il senso del
quale credo sia questo: non h... [ Continua a leggere ]
Per miseria e carestia _erano_ solitari; fuggendo nel deserto dei
tempi passati, desolato e desolato. In fuga nel deserto - Alla ricerca
di qualcosa per sostenere la vita anche nel deserto arido. Questo
mostra l'estremo bisogno, quando si suppone che il deserto sia l'unico
posto dove si possa trovar... [ Continua a leggere ]
Che tagliano le malve dai cespugli e le radici di ginepro _per la_
loro carne. Chi taglia le malve dai cespugli - malluach, che
traduciamo malva, deriva da מלח melach, sale; qualche erba o
arbusto di natura salata, portulaca marina, o la salsaria, salsola o
salicornia. Bochart dice che è l'μος dei g... [ Continua a leggere ]
Essi sono stati scacciati di mezzo _gli uomini_ , (gridavano dopo di
loro come _dopo_ un ladro;) furono cacciati via - Erano persone che
nessuno avrebbe impiegare; furono cacciati dalla città; e se qualcuno
di loro appariva, immediatamente si levava su di loro il grido e il
grido. L'ultima clausola... [ Continua a leggere ]
Abitare nelle rupi delle valli, _nelle_ caverne della terra e _nelle_
rocce. Abitare nelle rupi delle valli - Erano obbligati a rifugiarsi
nei luoghi più pericolosi, fuori mano e poco frequentati. Questo è
il significato.... [ Continua a leggere ]
Ragliavano tra i cespugli; sotto le ortiche si radunarono. Tra i
cespugli ragliavano - Gridavano tra i cespugli, cercando cibo, come
l'asino selvatico quando ha bisogno di cibo. Due MS. leggi ינאקו
yinaku, gemevano, invece di ינהקו yinhaku, ragliavano.
Sotto le ortiche - חרול charul, i rovi o rovi,... [ Continua a leggere ]
_Erano_ figli di stolti, sì, figli di uomini vili: erano più vili
della terra. Figli di stolti - Figli di Nabal; bambini senza nome;
persone prive di considerazione e discendenti di tali.
Più vile della terra - Piuttosto, cacciato dalla terra; persone non
adatte alla società civile.... [ Continua a leggere ]
E ora sono la loro canzone, sì, sono la loro parola d'ordine. Ora
sono io la loro canzone - io sono il soggetto della loro allegria, e
servo come proverbio o parola d'ordine. Mi usano con ogni specie di
umiliazione.... [ Continua a leggere ]
Mi aborrono, fuggono lontano da me e non risparmiano di sputarmi in
faccia. Mi aborrono - In quale stato deve essere la società civile
quando tali oltraggi potevano essere offerti agli anziani e agli
afflitti!
Giobbe 30:10 "E l'Eterno disse a Mosè: Se suo padre le avesse sputato
in faccia, non si v... [ Continua a leggere ]
Poiché ha sciolto la mia fune e mi ha afflitto, hanno anche sciolto
le briglie davanti a me. Perché ha sciolto la mia corda - Invece di
yithri, la mia corda, che è la keri o lettura marginale, yithro, la
sua corda, è la lettura del testo in molte copie; e questa lettura ci
rimanda ad una metafora tr... [ Continua a leggere ]
Al momento _la mia_ destra _mano_ salire i giovani; spingono via i
miei piedi e innalzano contro di me le vie della loro distruzione.
Sulla mia mano destra si alza la giovinezza - La parola פרחח
pirchach, che traduciamo giovinezza, significa propriamente i
boccioli, oi bottoni degli alberi. Il signo... [ Continua a leggere ]
Deturpano il mio cammino, avanzano la mia calamità, non hanno
soccorritore. Deturpano il mio cammino - Distruggono i segnali
stradali, così che non c'è sicurezza nel viaggiare attraverso i
deserti, i posti guida e i segnali stradali sono andati. Queste
possono essere un'allusione qui a una città ass... [ Continua a leggere ]
Sono venuti _su di me_ come un'ampia irruzione _d'acqua_ : nella
desolazione si sono rotolati _su di me_ . Sono venuti su di me come
un'ampia irruzione - Mi assaltano da ogni parte.
Nella desolazione si sono rotolati - Quando hanno fatto la breccia,
sono rotolati su di me come un torrente irresisti... [ Continua a leggere ]
I terrori sono rivolti su di me: inseguono la mia anima come il vento:
e il mio benessere svanisce come una nuvola. I terrori sono rivolti su
di me - La difesa non è più utile; hanno abbattuto le mie mura.
Inseguono la mia anima come il vento - cerco sicurezza nel volo, le
mie forti prese non sono... [ Continua a leggere ]
E ora la mia anima è riversata su di me; i giorni dell'afflizione si
sono impossessati di me.... [ Continua a leggere ]
Le mie ossa sono trafitte in me durante la notte: e i miei tendini non
riposano.... [ Continua a leggere ]
Per la grande forza _della mia malattia_ è cambiato il mio vestito:
mi lega intorno come il bavero del mio cappotto. La mia veste è
cambiata - Sembra che qui ci siano semplici allusioni all'effetto
della sua crudele malattia; l'intero corpo essendo avvolto da una
specie di pelle di elefante, formata... [ Continua a leggere ]
Mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.... [ Continua a leggere ]
Io grido a te e tu non mi ascolti: io mi alzo e tu _non_ mi guardi .
Io grido a te: sono perseguitato dall'uomo, afflitto da una grave
malattia e apparentemente abbandonato da Dio.
Mi alzo - O, come alcuni traducono, "Io persevero e tu mi guardi". Tu
vedi il mio stato desolato e afflitto; ma il tuo... [ Continua a leggere ]
Sei diventato crudele con me: con la tua mano potente ti sei opposto a
me. Sei diventato crudele con me - Sembra che mi tratti con crudeltà.
Imploro pietà, confido nella tua bontà e mi è ancora permesso di
rimanere sotto le mie afflizioni.
Ti opponi a te stesso - Invece di aiutare, ti opponi a me;... [ Continua a leggere ]
tu mi sollevi al vento; tu mi fai cavalcare _su di essa_ , e dissolvi
la mia sostanza. Tu mi sollevi al vento - Mi hai così completamente
spogliato di tutte le mie sostanze, che sono come la pula sollevata
dal vento; o come una cannuccia, lo sport di ogni brezza; e alla fine
portato via totalmente,... [ Continua a leggere ]
Poiché so _che_ mi condurrai _alla_ morte e _alla_ casa destinata a
tutti i viventi. Tu mi condurrai alla morte - Questo deve essere il
problema della mia attuale afflizione: solo a Dio è possibile che io
sopravviva.
Alla casa destinata a tutti i viventi - O alla casa, מועד moed,
l'appuntamento, il... [ Continua a leggere ]
Tuttavia non tenderà _la_ mano alla tomba, sebbene piangano per la
sua distruzione. Non tenderà la mano alla tomba - Dopo tutto ciò che
è stato detto riguardo alla giusta traduzione e al vero significato
di questo versetto, non è evidente che si tratta nella bocca di
Giobbe di un riflesso consolator... [ Continua a leggere ]
Non ho pianto per colui che era in difficoltà? la mia anima _non_ era
addolorata per i poveri? Non ho pianto per colui che era in
difficoltà? - Mr. Good traduce molto più vicino al senso
dell'originale, לקשה יום liksheh yom. "Non dovrei allora
piangere per il giorno spietato?" Non posso lamentarmi c... [ Continua a leggere ]
Quando ho cercato il bene, allora è venuto in _me il_ male : e quando
ho aspettato la luce, sono arrivate le tenebre.... [ Continua a leggere ]
Le mie viscere ribollivano e non si riposavano: i giorni
dell'afflizione me lo hanno impedito. Le mie viscere ribollivano -
Questo allude alla forte commozione nelle viscere che ogni persona
umana sente alla vista di chi è in miseria.... [ Continua a leggere ]
Sono andato in lutto senza il sole: mi sono alzato _e_ ho pianto nella
congregazione. Sono andato in lutto senza il sole - חמה chammah,
che qui traduciamo il sole, deriva da una radice delle stesse lettere,
che significa nascondere, proteggere, ecc., e può essere tradotto,
sono andato in lutto senza... [ Continua a leggere ]
Sono un fratello per i draghi e un compagno per i gufi. Sono un
fratello dei draghi - Con il mio pianto lugubre e continuo assomiglio
a תנים tannim, gli sciacalli o le iene.
E un compagno per i gufi - בנות יענה benoth yaanah, per le
figlie dell'ululato: generalmente inteso come lo struzzo; sia lo
s... [ Continua a leggere ]
La mia pelle è nera su di me e le mie ossa sono bruciate dal calore.
La mia pelle è nera - Per l'esposizione continua all'aria aperta e
per l'effetto bruciante del sole.
Le mie ossa sono bruciate dal calore - Un'espressione forte, per
indicare la febbre furiosa che era continuamente preda dei suoi... [ Continua a leggere ]
Anche la mia arpa è _mutata_ in lutto, e il mio organo in voce di chi
piange. Anche la mia arpa si trasforma in lutto - Invece dell'arpa, la
mia unica musica sono le mie grida lamentose.
E il mio organo - Che cosa fosse l'עגבuggab, non lo sappiamo; era
molto probabilmente una specie di pipa o strum... [ Continua a leggere ]