(Poiché dalla mia giovinezza è stato allevato con me, come con un padre, e l'ho guidata dal grembo di mia madre;) Questo è un versetto molto difficile, ed è variamente tradotto. Prendete i seguenti esempi: - Per la sua giovinezza lui (l'orfano) è stato allevato con me come un padre. Sì, l'ho guidata (l'orfana) dal grembo di sua madre - Heath.

Nam a pueris educavit me commiseratio; jam inde ab utero matris meae illa me deduxit - Houbigant.

"Perché la commiserazione mi ha educato dalla mia infanzia;

E mi ha allevato fin dal grembo di mia madre".

Questo è gradito alla Vulgata.

"Ecco, fin dalla mia giovinezza la calamità mi ha vivificato;

Anche dal grembo di mia madre l'ho distribuito".

Questa è la versione di Mr. Goods ed è molto diversa dalla precedente.

Poiché la misericordia è cresciuta con me dalla mia giovinezza,

E compassione per il grembo di mia madre.

Coverdale.

Ὁτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ὡς πατηρ, και εκ γαστρος μητρος μου ὡδηγησα - Settanta. "Poiché dalla mia giovinezza li ho nutriti come un padre e sono stato la loro guida dal grembo di mia madre".

Il siriaco. - "Poiché dalla mia infanzia mi ha educato nelle angosce, e dal grembo di mia madre nei gemiti". L'arabo è quasi lo stesso.

Il significato generale può essere dedotto da quanto sopra; ma chi può conciliare traduzioni così discordanti?

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità