Commento biblico di Adam Clarke
Giobbe 31:18
(Poiché dalla mia giovinezza è stato allevato con me, come con un padre, e l'ho guidata dal grembo di mia madre;) Questo è un versetto molto difficile, ed è variamente tradotto. Prendete i seguenti esempi: - Per la sua giovinezza lui (l'orfano) è stato allevato con me come un padre. Sì, l'ho guidata (l'orfana) dal grembo di sua madre - Heath.
Nam a pueris educavit me commiseratio; jam inde ab utero matris meae illa me deduxit - Houbigant.
"Perché la commiserazione mi ha educato dalla mia infanzia;
E mi ha allevato fin dal grembo di mia madre".
Questo è gradito alla Vulgata.
"Ecco, fin dalla mia giovinezza la calamità mi ha vivificato;
Anche dal grembo di mia madre l'ho distribuito".
Questa è la versione di Mr. Goods ed è molto diversa dalla precedente.
Poiché la misericordia è cresciuta con me dalla mia giovinezza,
E compassione per il grembo di mia madre.
Coverdale.
Ὁτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ὡς πατηρ, και εκ γαστρος μητρος μου ὡδηγησα - Settanta. "Poiché dalla mia giovinezza li ho nutriti come un padre e sono stato la loro guida dal grembo di mia madre".
Il siriaco. - "Poiché dalla mia infanzia mi ha educato nelle angosce, e dal grembo di mia madre nei gemiti". L'arabo è quasi lo stesso.
Il significato generale può essere dedotto da quanto sopra; ma chi può conciliare traduzioni così discordanti?