Con nuvole copre la luce; e gli comanda di non risplendere per la nuvola che viene in mezzo. Con le nuvole copre la luce - Questo è tutto un detto straordinario, על כפים כמה אור al cappayim kissah o, che Mr. Good traduce, "Egli brandisce la fiamma attraverso il concavo". La Vulgata, con la quale tutte le altre versioni più o meno concordano, ha, In manibus abscondit lucem, "Nelle sue mani nasconde la luce"; o, più letteralmente, "Con il cavo delle sue mani (כפים cappayim) nasconde la luce, (אור o,") la fontana della luce, cioè il Sole.

E gli comanda di non brillare per la nuvola che viene in mezzo - temo che questa non sia la traduzione dell'originale. Il vecchio Coverdale è migliore: - E al suo comando torna di nuovo; che è una copia quasi della Vulgata. Anche qui il Sig. Buono si discosta da tutte le versioni, sia antiche che moderne, traducendo così: - "E lancia il suo dardo penetrante". Il dottor Stock, secondo me, si avvicina di più all'originale e alle versioni nella sua traduzione: -

"E dà ordine su ciò che dovrà incontrare."

La correzione del testo per congettura, alla quale dovremmo ricorrere solo in disperata necessità, ha fornito a Mr. Good e Reiske la traduzione di cui sopra. Da parte mia, devo riconoscere un'estrema difficoltà sia qui che nel verso conclusivo, sul quale non sono disposto a correggere. Penso che qui si faccia riferimento a qualcosa della dottrina delle eclissi; il difetto della luce solare, per l'interposizione della luna.

Così nel tempo di un'eclissi Dio è rappresentato mentre copre il corpo del sole con il cavo della sua mano, e così oscurando la luce solare, e poi rimuovendo la sua mano in modo da consentirle di riilluminare la terra.

Mr. Good ottiene la sua traduzione dividendo le parole in modo diverso dal testo attuale. Darò entrambi: -

Ebraico:

ויצו עליה במפגיע

Vayetsav aleyha bemaphgia

Sig. Buono:

ויצוע ליהב מפגיע

Veyezvo liahbe mapegio.

Di cui egli eruditamente sostiene: "E lancia il suo dardo penetrante", è il senso letterale. Il cambiamento qui fatto, per produrre il significato di cui sopra, non è violento; e devo lasciare al lettore il giudizio sulla sua importanza.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità