Il suo rumore annunzia riguardo ad esso, il bestiame anche riguardo al vapore. Il suo rumore mostra a riguardo, il bestiame anche riguardo al vapore - penso che questa traduzione sia molto infelice. Darò ogni emistichio nell'originale: -

יגיד עליו רעו

Yaggid alaiv reo

מקנה אף על עולה

Mikneh aph al oleh.

Penso che questo possa essere tradotto senza violenza su nessuna parola del testo: -

Il suo fragore (o il suo tuono) proclamerà di lui;

Una rivista d'ira contro l'iniquità.

Questo è letterale, e dà, a mio avviso, un significato proprio del passaggio, e uno in stretta connessione con il contesto. Ed è degno di nota che ogni uomo malvagio trema al rumore del tuono e al lampo del lampo, e considera questo un tesoro dell'ira divina, chiamato enfaticamente tra noi l'artiglieria dei cieli; e ogni volta che si sente il rumore, è considerato la voce di Dio.

Così dice il tuono di lui. Il prossimo capitolo, che è una continuazione dell'argomento qui, conferma e illustra questo significato. Per yaggid, Houbigant legge יניד yanid; e per מקנה mikneh, מקנאת mikkinath; e si traduce così: "Egli agita con se stesso il suo tuono, dall'indignazione della sua ira contro l'iniquità".

Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità