Commento biblico di Adam Clarke
Giobbe 42:11
Allora andarono da lui tutti i suoi fratelli e tutte le sue sorelle e tutti quelli che erano stati suoi conoscenti prima e mangiarono pane con lui in casa sua; e lo piansero e lo consolarono per tutto il male che il Signore aveva portato su di lui: ciascuno gli diede anche una moneta e ciascuno un orecchino d'oro. Poi vennero a lui tutti i suoi fratelli - "Giobbe che è stato riportato alla salute e alle fortune precedenti, l'autore", dice il sig.
Heath, "ci presenta una visione impressionante dell'amicizia umana. I suoi fratelli, che, nel tempo della sua afflizione, si sono tenuti a distanza da lui; i suoi parenti, che hanno smesso di conoscerlo; i suoi amici familiari, che lo avevano dimenticato; e i suoi conoscenti, che gli si erano resi perfetti estranei; coloro ai quali aveva mostrato gentilezza e che tuttavia lo avevano ingrato trascurato, al ritorno della sua prosperità ora vengono a condogliarsi con lui, desiderosi di rinnovare la precedente familiarità; e, secondo l'usanza dei paesi orientali, dove non si avvicina un grand'uomo senza un regalo, ciascuno gli porta una kesitah, ciascuno un gioiello d'oro". Vedi Giobbe 42:12 .
Un pezzo di denaro - קשיטה kesitah significa un agnello; e si suppone che su questa moneta fosse stampigliato un agnello, poiché quella quantità d'oro era generalmente il valore corrente di un agnello. Vedi la mia nota su Genesi 33:19 (nota), dove l'argomento è ampiamente considerato. La Vulgata, il Caldeo, la Settanta, l'arabo e il siriaco hanno un agnello o una pecora; quindi sembra che non intendessero la kesitah come implicante un pezzo di denaro di alcun tipo, ma una pecora o un agnello.
Orecchino d'oro - Letteralmente, un gioiello da naso. I Settanta traducono, τετραδραχμον χρυσου, una tetra-dramma d'oro, o darico d'oro; ma aggiungendo και ασημου, non timbrato, insinuano che si trattava di quattro dracme d'oro non coniato.