Commento biblico di Adam Clarke
Giobbe 7:1
Non c'è un tempo stabilito per l'uomo sulla terra? non sono forse anche i suoi giorni come i giorni di un mercenario? Non c'è un tempo stabilito per l'uomo - L'ebraico, con la sua traduzione letterale, è il seguente: הלא צבא לאנוש עלי ארץ halo tsaba leenosh aley arets, "Non c'è una guerra contro l'uomo miserabile sulla terra?" E così la maggior parte delle versioni ha capito le parole. La Settanta: Ποτερον ουχι πειρατηριον εστι ὁ βιος ανθρωπου επι της γης; "Non è la vita dell'uomo un luogo di prova sulla terra?" La Vulgata: Militia est vita hominis super terram, "La vita dell'uomo è una guerra sulla terra?" Il caldeo è lo stesso.
N'y at-il pas comme un train de guerre ordonne aux mortels sur la terre? "Non c'è una continua campagna ordinata per i mortali sulla terra?" Bibbia francese. Il tedesco e l'olandese lo stesso. Coverdale: La vita fuori dall'uomo sulla terra non è davvero un bataile? Carmarden, Rouen, 1566: L'uomo ha un certo tempo sulla terra? Siriaco e arabo: "Ora l'uomo ha tempo sulla terra". Non e egli il tempo determinato a l'huomo sopra la terra?" "Non c'è un tempo determinato per l'uomo sulla terra?" Bib.
Ital., 1562. Tutti questi sono più vicini al vero senso del nostro; e di una cattiva traduzione è stato fatto un uso peggiore da parte di molti teologi. Credo che il semplice sentimento che lo scrittore ha voluto trasmettere sia questo: la vita umana è uno stato di prova; e ogni giorno e luogo è tempo e luogo di esercizio, per prepararci alla vita eterna. Ecco l'esercizio, e qui la guerra: noi siamo arruolati nelle bande della Chiesa militante, e dobbiamo compiere il nostro tempo di servizio, ed essere congedati con onore dalla guerra, avendo vinto per mezzo del sangue dell'Agnello; e poi ricevere la ricompensa dell'eredità celeste.