Commento biblico di Adam Clarke
Giovanni 15:18
Se il mondo ti odia, sai che odiava me prima di odiare te. Se il mondo ti odia - Poiché i seguaci di Cristo dovevano essere esposti all'odio del mondo, non era per loro una piccola consolazione sapere che quell'odio sarebbe stato solo in proporzione alla loro fede e santità; e che, di conseguenza, invece di essere turbati alla prospettiva della persecuzione, dovrebbero rallegrarsi, perché ciò dovrebbe essere sempre una prova per loro che si trovavano nella stessa strada che Gesù stesso aveva percorso.
Il dottor Lardner pensa che πρωτον sia un sostantivo, o almeno un aggettivo usato in modo sostanziale, e questa clausola del testo dovrebbe essere tradotta così: Se il mondo ti odia, sappi che odiava me, il tuo Capo. Non c'è da meravigliarsi che il mondo ti odi, quando odiava me, il tuo Signore e Maestro, le cui labbra erano senza malizia e la cui condotta era irreprensibile. Vedi la rivendicazione del dottore di questa traduzione, Opere, vol. ip 306.