Commento biblico di Adam Clarke
Giuda 1:5
Vi ricorderò dunque, benché un tempo sapeste questo, come il Signore, dopo aver salvato il popolo dal paese d'Egitto, in seguito distrusse quelli che non credevano. Vi ricorderò perciò - Cioè, come tali persone furono proscritte e condannate a sopportare la punizione dovuta a tali delitti.
Anche se una volta lo sapevate - La parola ἁπαξ, qui tradotta una volta, ha molto sconcertato molti interpreti. Ha due significati nelle scritture sacre, e in effetti anche negli scrittori greci.
1. Significa una volta, una volta, invece di due o più volte.
2. Complessivamente, interamente, perfettamente, interpretato da Suidas αντι τον διολου, ὁλοσχερως· e di questo significato ne produce una prova da Giuseppe Flavio; Questo sembra essere il senso della parola in Ebrei 6:4 : τους ἁπαξ φωτισθεντας· coloro che erano pienamente illuminati. Ebrei 10:2 : ἁπαξ κεκαθαρμενους· Completamente purificato.
Vedi anche Ebrei 10:3 . Salmi 62:11 62:11 : ἁπαξ ελαλησεν ὁ Θεος. Dio ha parlato pienamente, completamente, sull'argomento. Si deve intendere san Giuda come se dicesse, perciò vi ricorderò, sebbene siate accuratamente istruiti in questo.
Ha salvato il popolo - Li ha liberati dalla schiavitù egiziana.
Poi li distrussero - Perché non credettero alla sua parola, né obbedirono ai suoi comandi. Questo è il primo esempio di ciò che è stato menzionato Gd 1:4.