Commento biblico di Adam Clarke
Giudici 11:31
Allora avverrà che tutto ciò che uscirà dalle porte della mia casa per venirmi incontro, quando tornerò in pace dai figli di Ammon, sarà certamente dell'Eterno, e io lo offrirò in olocausto. Sarà certamente del Signore, e io lo offrirò in olocausto - Il testo è והיה ליהוה והעליתיהו עולה vehayah layhovah, vehaalithihu olah; la cui traduzione, secondo i più accurati studiosi ebraici, è questa: lo consacrerò al Signore, oppure lo offrirò in olocausto; cioè: "Se è una cosa degna di un olocausto, sarà resa tale; se è adatta al servizio di Dio, gli sarà consacrata.
"Che condizioni di questo genere dovessero essere implicite nel voto, è abbastanza evidente; per essere stato fatto senza di esse, doveva essere il voto di un pagano, o di un pazzo. Se un cane lo avesse incontrato, questo non avrebbe potuto stato fatto un olocausto e se la moglie, il figlio o la figlia del suo vicino o amico, ecc., tornavano da una visita alla sua famiglia, il suo voto non gli dava alcun diritto su di loro. al Signore; e questa fu una delle grandi ragioni per cui Dio scacciò i Cananei, ecc.
, perché offrivano i loro figli e le loro figlie a Molec nel fuoco, cioè ne facevano olocausti, come generalmente si suppone. Che Iefte fosse un uomo profondamente pio, appare in tutta la sua condotta; e che conoscesse bene la legge di Mosè, che proibiva tutti questi sacrifici, e indicava ciò che doveva essere offerto in sacrificio, è abbastanza evidente dalla sua protesta con il re e il popolo di Ammon, Giudici 11:14 .
Perciò si deve ammettere che non abbia mai fatto quel voto avventato che molti suppongono che abbia fatto; né era in grado, se l'avesse fatto, di eseguirlo nel modo più sconvolgente che alcuni scrittori cristiani ("non dirlo in Gath") hanno sostenuto. Non poteva commettere un crimine che lui stesso era stato poco prima esecutore della giustizia di Dio per punire negli altri.
Si è supposto che "il testo stesso potesse essere letto diversamente in passato; se invece delle parole והעליתיהו עולה, gli offrirò un olocausto, leggiamo והעליתי הוא עולה, lo offrirò (cioè, il Signore ) un olocausto: questo avrà un senso ampiamente diverso, più coerente con tutto ciò che è sacro; ed è formato dall'aggiunta di una sola lettera, (א aleph), e dalla separazione del pronome dal verbo.
Ora la lettera א aleph è così simile alla lettera ע ain, che la segue immediatamente nella parola עולה olah, che l'una potrebbe facilmente essersi persa nell'altra, e così il pronome si unisca al verbo come attualmente, dove esprime la cosa da sacrificare invece della persona a cui il sacrificio doveva essere fatto. Con questa correzione il brano recita così: Qualunque cosa uscirà dalle porte della mia casa per venirmi incontro, sarà del Signore; e gli offrirò un olocausto.
" Di questa critica non c'è assolutamente bisogno, perché il pronome הו hu, nel versetto sopra, può essere tradotto con altrettanta correttezza. L'ultima parte del versetto è, letteralmente, E gli offrirò un bruciato- offerta, עולה olah, non לעולה leolah, per un olocausto, che è la forma ebraica comune quando si intende esprimere for. Questa è una forte presunzione che il testo debba essere inteso così: e questo evita la costruzione molto discutibile che è indossa il ו vau, in והעליתיהו vehaalithihu, o lo offrirò, invece di e gli offrirò un olocausto.
"Da Giudici 11:39 appare evidente che la figlia di Iefte non fu sacrificata a Dio, ma a lui consacrata in stato di perpetua verginità; poiché il testo dice: Ella non conobbe uomo, perché questo era uno statuto in Israele. ותהי חק בישראל vattehi chok beyishrael; vale a dire, che le persone così dedicate o consacrate a Dio, dovrebbero vivere in uno stato di celibato immutabile.
Così questo luogo celebrato è, senza violenza ad alcuna parte del testo, né ad alcuna regola propria di costruzione, sgomberato da ogni difficoltà, e fatto parlare un linguaggio coerente con se stesso e con la natura di Dio».
Coloro che affermano che Iefte sacrificò sua figlia, tentano di giustificare l'opinione dalle barbare usanze di quei tempi: ma in risposta a ciò si può giustamente osservare che Iefte era ora sotto l'influenza dello Spirito di Dio, Giudici 11:29 ; e quello Spirito non poteva permettergli di imbrattare le sue mani nel sangue del proprio figlio; e soprattutto con la pretesa di offrire un sacrificio gradito a quel Dio che è il Padre degli uomini e la Fonte dell'amore, della misericordia e della compassione.
Le versioni ci danno ben poco aiuto per chiarire le difficoltà del testo. Nel Targum di Gionatan c'è una glossa notevole che dovrebbe essere menzionata, e dalla quale sembrerà che il Targumist supponesse che la figlia di Jefte fosse stata effettivamente sacrificata: "E adempì il voto che le aveva fatto; e lei seppe nessun uomo: e fu stabilita una legge in Israele che nessuno offrisse suo figlio o sua figlia in olocausto, come fece Iefte il Galaadita, che non consultò Fineas il sacerdote; poiché se avesse consultato Fineas il sacerdote , l'avrebbe riscattata con denaro."
Il Targumist si riferisce qui alla legge, Levitico 27:1 , dove il Signore prescrive il prezzo al quale maschi o femmine, che erano stati votati al Signore, potrebbero essere redenti. "Quando un uomo farà un voto singolare, le persone saranno per il Signore secondo la tua stima: il maschio da vent'anni fino a sessanta sarà di cinquanta sicli d'argento; e se è una femmina, allora la tua stima sarà trenta sicli; e dall'età di cinque anni fino a vent'anni, il maschio venti sicli e per la femmina dieci.
"Anche questo è un argomento che la figlia di Iefte non è stata sacrificata, poiché il padre aveva in suo potere, a un prezzo molto modesto, di averla redenta: e sicuramente il sangue di sua figlia doveva essere stato di maggior valore nella sua vista più di trenta sicli d'argento.
Il Dr. Hales è entrato ampiamente nell'argomento: le sue osservazioni possono essere viste alla fine di questo capitolo.