Commento biblico di Adam Clarke
Giudici 13:6
Allora la donna venne e riferì a suo marito, dicendo: Un uomo di Dio è venuto da me, e il suo aspetto era come il volto di un angelo di Dio, molto terribile: ma io non gli ho chiesto dove fosse , né mi ha detto il suo nome : Ma io non gli chiesi di dove fosse, né gli dissi il suo nome - Questa clausola è resa molto diversamente dalla Vulgata, il negativo Non essendo omesso: Quem cum interrogassem quis esset, et unde veniret, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dire; sed hoc rispondi.
"Chi, quando ho chiesto chi era e da dove veniva, e con che nome era chiamato, non mi ha detto; ma questo ha detto", ecc. Manca anche il negativo nella Settanta, come sta nel Complutense Poliglotta: Και ηρωτων αυτον ποθεν εστιν, και το ονομα αυτου ουκ απηγγειλε μοι; "E gli ho chiesto dov'era e il suo nome, ma non me l'ha detto.
"Questa è anche la lettura del Codex Alexandrinus; ma i Settanta, nel London Polyglot, insieme al Caldeo, al siriaco e all'arabo, leggono la particella negativa con il testo ebraico, ho chiesto Non il suo nome, ecc.