Commento biblico di Adam Clarke
Giudici 19:2
E la sua concubina si prostituì contro di lui, e se ne andò da lui alla casa di suo padre, a Betlemmegiuda, e là rimase quattro mesi interi. Interpretava la puttana - Né la Vulgata, né i Settanta, né Targum, né Giuseppe Flavio, intendono questa parola come implicante alcun atto di infedeltà coniugale da parte della donna. Si limitano a dichiarare che le parti erano in disaccordo e la donna è tornata a casa di suo padre. In effetti, tutte le circostanze del caso giustificano questa visione dell'argomento.
Se fosse stata una prostituta, o un'adultera, non è molto probabile che suo marito l'avrebbe seguita per parlarle amichevolmente, letteralmente, per parlare al suo cuore e supplicarla di tornare. La Vulgata afferma semplicemente, quae reliquit eum, che lei lo lasciò; la Settanta, ωργισθη αυτῳ, che era arrabbiata con lui; il Targum ובסרת עלוהי ubserath alohi, che lo disprezzava; Giuseppe Flavio, αλλοτοιως ειχε, che era alienata o separata da lui.
Houbigant traduce la proposizione: quae cum ab eo alienata esset, vel irata in eum esset, eum reliquit; "che quando fu alienata da lui, o arrabbiata con lui, lo lasciò;" e difende questa versione nella sua nota. Penso che il vero significato sia tra le interpretazioni di cui sopra. Avevano contese; smise di amarlo, i suoi affetti furono alienati da lui; e lasciò la sua casa, e tornò a casa da suo padre.