E quando i loro padri o i loro fratelli verranno da noi a lamentarsi, noi diremo loro: Siate loro favorevoli per amor nostro, perché non abbiamo riservato a ciascuno la sua moglie in guerra: poiché voi non avete dato a loro in questo momento, affinché siate colpevoli. Sii loro favorevole - Promettono di usare la loro influenza con gli uomini di Shiloh per indurli ad acconsentire a una connessione così fraudolentemente ottenuta, e che la necessità del caso sembrava loro giustificare.

Non riservammo ad ogni uomo sua moglie in guerra - Notevole è la lettura della Vulgata: Miseremini eorum, non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum, sed rogantibus ut acciperent non dedistis, et a vestra parte peccatum est. - "Pardon loro, perché non li hanno presi come i vincitori prendono prigionieri in guerra; ma quando ti hanno chiesto di darli non l'hai fatto; quindi la colpa è tua.

"Qui si dice che era stata fatta richiesta al popolo di Shiloh di fornire mogli a questi duecento Beniaminiti, e che essi avevano rifiutato; e fu questo rifiuto che indusse i Beniaminiti a catturarli e portarli via. Non St. Girolamo, il traduttore, si riferisce alla storia del ratto delle vergini Sabine? Vedi sotto. Houbigant traduce l'ebraico così: Veniam quaeso illis date; non enim ad bellum duxerant suam quisque uxorem; et nisi eas illis nunc concedetis, delicti rei eritis .

- "Perdonateli, vi supplico, perché ciascuno di loro non ha portato la propria moglie in guerra; e se non li date loro ora, peccherete". Ciò suggerisce che, poiché i Beniaminiti non avevano portato con sé le loro mogli alla guerra, dove alcuni, se non tutti, potrebbero essere fuggiti; e gli Israeliti li trovarono nelle città e li passarono tutti a fil di spada; perciò il popolo di Sciloh dovrebbe dare loro quelle duecento giovani per mogli; e se non lo facessero, sarebbe un peccato, considerate le circostanze del caso.

La nostra traduzione sembra dare una ragione agli uomini di Shiloh perché dovrebbero perdonare questo stupro, che poiché non avevano permesso alle donne di vivere nella loro guerra con Beniamino, quindi questi uomini sono ora indigenti; e la concessione che vogliono che facciano può essere considerata come un obbligo più per gli Israeliti che per i Beniaminiti. È una frase oscura; e il lettore, se non è soddisfatto di ciò che è stabilito, può cercare di accontentarsi di altri che può trovare in diverse versioni e commentatori. La Vulgata dà un buon senso al brano; ma probabilmente Houbigant si avvicina di più al significato.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità