Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 1:7
Il tuo paese è desolato, le tue città sono bruciate dal fuoco: la tua terra, gli stranieri la divorano in tua presenza, ed è desolata, come distrutta dagli stranieri. Il tuo paese è desolato - La descrizione dello stato in rovina e desolato del paese in questi versetti non si adatta a nessuna parte dei tempi prosperi di Uzziah e Jotham. Concorda molto bene con il tempo di Acaz, quando la Giudea fu devastata dall'invasione congiunta di Israeliti e Siriani e dalle incursioni dei Filistei e degli Edomiti.
La data di questa profezia è quindi generalmente fissata al tempo di Acaz. Ma d'altra parte si può considerare se quegli esempi di idolatria che sono esortati in Isaia 1:29 - il culto nei boschi e nei giardini - essendo stati sempre troppo comunemente praticati, possano essere considerati gli unici che il profeta insisterebbe al tempo di Acaz; che diffusero in tutto il paese la più grossolana idolatria, e la introdussero anche nel tempio; e, per completare le sue abominazioni, fece passare suo figlio attraverso il fuoco a Molec.
È detto, 2 Re 15:37 , che al tempo di Jotham "il Signore cominciò a mandare contro Giuda Rezin - e Pekah". Se possiamo supporre che un'invasione da quella parte sia stata effettivamente compiuta alla fine del regno di Jotham, dovrei scegliere di riferire questa profezia a quel tempo.
E le tue città sono bruciate. - Diciannove MSS del Dr. Kennicott. e ventidue di De Rossi, alcuni miei, con il siriaco e l'arabo, aggiungono la congiunzione che rende l'emistichio più completo.
Alla fine del verso, זרים zarim. Questa lettura, sebbene confermata da tutte le versioni antiche, non ci dà alcun senso; poiché "la tua terra è divorata dagli stranieri ed è desolata, come se fosse stata rovesciata da estranei", è una semplice tautologia o, ciò che è altrettanto brutto, un identico paragone. Aben Ezra pensava che la parola nella sua forma attuale potesse essere presa per lo stesso con זרם zerem, un'inondazione: Schultens è della stessa opinione; (vedi Concord di Taylor.
); e Schindler nel suo Lexicon lo spiega allo stesso modo: e così, dice Zimchi, alcuni lo spiegano. Abendana si sforza di conciliarlo con l'analogia grammaticale nel modo seguente: "זרים zarim è lo stesso con זרם zerem, cioè come rovesciato da un'inondazione di acque: e queste due parole hanno la stessa analogia di kedem e קדים kadim. Oppure può essere un calcestruzzo della stessa forma con שכיר shechir, e il significato sarà: come rovesciato dalla pioggia che cade violentemente e causa un diluvio.
" Su Sal. ben Melech, in loc. Ma suppongo piuttosto che la vera lettura sia זרם zerem, e l'abbia tradotta di conseguenza: la parola זרים zerim, nella riga sopra, sembra aver attirato l'attenzione del trascrittore, e aver condotto in questo errore, ma questa congettura del dotto prelato non è confermata da alcun manoscritto finora scoperto.