Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 13:22
E le bestie feroci delle isole grideranno nelle loro case desolate, ei draghi nei loro palazzi piacevoli: e il suo tempo è vicino a venire, ei suoi giorni non saranno prolungati. Nei loro piacevoli palazzi "Nei loro palazzi" - באלמנותיו bealmenothaiv; un chiaro errore, presumo, per bearmenothaiv. È così corretto in due manoscritti, il siriaco, il caldeo e la Vulgata.
ουλυποδες δ' εν εμοι αλαμας φωκαι τε μελαιναι
α ποιησονται ακηδεα, χητεΐ λαων.
casa. Inno. in Apollo. 77.
Di cui il seguente passaggio di Milton può essere preso per una traduzione, sebbene non così progettata: -
"E nei loro palazzi,
Dove tardi regnava il lusso, nascevano mostri marini,
E stabilizzato."
Par. Perso, 11:750.
Questa immagine di desolazione è trattata con grande proprietà e forza da alcuni poeti persiani: -
"Il ragno tiene il velo nel palazzo di Cesare;
Il gufo sta centinel sulla torre di guardia di Afrasiab."
In questa citazione osserva Sir W. Jones, noubet è una parola araba, che significa svolta, cambio, orologio; quindi noubet zudun in persiano significa alleviare le guardie al suono di tamburi e trombe. Il loro ufficio è dato dal poeta al gufo; come quello di purdeh dar, o ciambellano, è elegantemente assegnato al ragno.
Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].