Il mio cuore griderà per Moab; i suoi fuggiaschi fuggiranno a Zoar, una giovenca di tre anni, perché saliranno piangendo sul monte di Luhith; poiché sulla via di Horonaim alzeranno un grido di distruzione. Il mio cuore griderà per Moab "Il cuore di Moab grida dentro di lei" - Per libbi, il mio cuore, la Settanta legge לבו libbo, il suo cuore, o לב leb; il caldeo, לבו libbo. Per בריחיה bericheyha, il siriaco legge ברוחה berocheh; e così anche la Settanta, rendendola εν αυτῃ, Edit. Iva: o εν ἑαυτῃ, Modifica. Alessio. e MSS. I., D. II.

Una giovenca di tre anni "Una giovenca" - Ebraico, una giovenca di tre anni, in piena forza; come Orazio usa equa trima, per una giovane cavalla appena arrivata al suo apice. Bochart osserva, da Aristotele, Hist. Animale. lib. 4 che solo in questo genere di animali la voce della femmina è più profonda di quella del maschio; quindi il muggito della giovenca, piuttosto che del giovenco, è scelto dal profeta, come l'immagine più appropriata per esprimere il lutto di Moab.

Ma devo aggiungere che l'espressione qui è molto breve e oscura; e le opinioni degli interpreti sono diverse riguardo al significato. Confronta Geremia 48:34 .

Devono salire "Saliranno" - Per יעלה yaaleh, la Settanta e un MS. leggere al plurale, יעלו yaalu. E da questo passaggio deve essere corretto il luogo parallelo in Geremia 48:5 ; dove, per יעלה בכי yaaleh bechi, che non ha senso, leggi יעלה בו yaaleh bo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità