Perciò piangerò con il pianto di Jazer, la vite di Sibmah: ti innaffierò con le mie lacrime, o Heshbon, ed Elealeh: perché le grida per i tuoi frutti estivi e per la tua messe è caduta. Con il pianto "Come con il pianto" - Per בבכי bibechi, a MS. si legge בכי bechi. In Geremia 48:32 , è מבכי mibbechi. I Settanta leggono כבכי kibeki, come con il pianto, che seguo.

Per i tuoi frutti estivi e per il tuo raccolto è caduto "E sulla tua vendemmia è caduto il distruttore" - ועל קצירך הידד נפל vitello ketsirech heidad naphal. In queste poche parole ci sono due grandi errori, che il testo di Geremia 48:32 rettifica. Per ketsirech, ha בצירך betsirech; e per heidad, שדד calzato; entrambe le correzioni che il Caldeo in questo luogo conferma. Quanto al primo,

"Hesebon ed Eleale, e

La fiorita valle di Sibmah, rivestita di rampicanti,"

non furono mai celebrati per i loro raccolti; era l'annata che soffriva per l'irruzione del nemico; e così leggi i Settanta e il siriaco. הידד heidad è la rumorosa acclamazione dei pigiatori dell'uva. E guarda che senso ha questo nella resa letterale della Vulgata: super messem tuam vox calcantium irruit, "al tuo raccolto si precipita la voce dei pigiatori". La lettura in Geremia 48:32 è certamente giusta, שדד נפל calzato naphal, "il distruttore è caduto.

"Il grido dei pigiatori non giunge fino al versetto successivo; in cui il testo di Isaia a sua volta corregge quello di Geremia 48:33 , dove invece della prima heidad, "l'urlo", dovremmo senza dubbio leggere , come qui, הדרך haddorech, "il pigiatore".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità