Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 19:12
Dove sono ? dove sono i tuoi saggi uomini ? e ora te lo dicano, e sappiano ciò che l'Eterno degli eserciti ha deciso contro l'Egitto. "Lasciateli venire" - Anche qui una parola sembra essere rimasta fuori dal testo. Dopo chochameycha, i tuoi saggi, due manoscritti, uno antico, aggiungi יבאו yibu, che vengano; che, se consideriamo la forma e la costruzione della frase, ha molto l'apparenza di essere genuino: altrimenti la congiunzione connettiva all'inizio del membro successivo non solo è superflua, ma imbarazzante. Vedi anche la Versione dei Settanta, in cui si manifesta la stessa carenza.
Lascia che ti dicano ora "E che dichiarino" - Per yidu, fagli sapere, forse dovremmo leggere יודיעו yodiu, lascia che lo facciano sapere. - Secker. La Settanta e la Vulgata favoriscono questa lettura, ειπατωισαν, dichiarino.