Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 2:6
Perciò hai abbandonato il tuo popolo, la casa di Giacobbe, perché è stato rifornito dall'oriente, e sono indovini come i Filistei, e si compiacciono nei figli degli stranieri. Si riforniscono "E si moltiplicano" - Sette MSS. e un'edizione, per yaspiku, legge ישפיחו yaspichu, "e si sono uniti ai figli di estranei;" cioè, nel matrimonio o nel culto.
- Dottor Jubb. Quindi Vulg., adhaeserunt. Confronta Isaia 14:1 . Ma il dottissimo professore Chevalier Michaelis ha spiegato la parola יספחו yesupachu, Giobbe 30:7 , (traduzione tedesca, nota sul luogo), in un altro modo; che si accorda perfettamente con quel luogo, e forse si troverà qui a dare un senso altrettanto buono.
ספיח saphiach, il sostantivo, significa grano che spunta, non dal seme regolarmente seminato sui terreni coltivati, ma nel campo incolto, dai chicchi sparsi del raccolto precedente. Questo, con una facile metafora, viene applicato a una falsa nidiata di bambini generati irregolarmente e casualmente. I Settanta sembrano aver inteso il verbo qui in questo senso, leggendolo come sembra aver fatto la Vulgata.
Ciò giustifica la loro versione, che è difficile spiegare in altro modo: και τεκνα πολλα αλλοφυλα εγενηθῃ αυτοις. Confronta Osea 5:7 e la Settanta lì. Ma invece di ubeyaldey, "e nei bambini", due dei manoscritti di Kennicott e otto di De Rossi. avere וכילדיucheyaldey, "e come i bambini". E peccano sfacciatamente come figli di estranei. Vedi De Rossi.
E sono indovini "Sono pieni di indovini" - Ebrei "Sono pieni da est;" o "più dell'est". La sentenza è manifestamente imperfetta. La Settanta, la Vulgata e il Caldeo sembrano aver letto כמקדם kemikkedem; e quest'ultimo, preceduto da un'altra parola, che significa idoli; "sono pieni di idoli come dai tempi antichi". Houbigant, per מקדם mikkedem, si legge מקסם mikkesem, come aveva proposto Brenzio molto tempo fa.
Penso piuttosto che entrambe le parole insieme ci diano la vera lettura: מקדם mikkedem, מקסם mikkesem, "con divinazione dall'oriente;" e che la prima parola è stata per errore omessa, dalla sua similitudine alla seconda.