Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 21:2
Mi è stata dichiarata una visione dolorosa; il mercante sleale agisce slealmente, e il depredatore guasta. Sali, o Elam: assedia, o Media; tutti i suoi sospiri ho fatto cessare. Il commerciante traditore agisce a tradimento e il depredatore rovina "Il saccheggiatore è saccheggiato e il distruttore è distrutto" - הבוגד בוגד והשודד שודד habboged boged vehashshoded shoded.
Il MSS. variano nell'esprimere o omettere il ו vau, in queste quattro parole. Dieci MSS. di Kennicott sono senza ו vau nella seconda parola, e otto manoscritti. sono senza ו vau nella quarta parola; il che giustifica Simmaco, che li ha resi passivamente: ὁ αθετων αθετειται και ὁ ταλαιπωριζων ταλαιπωρει. Ha letto בגוד שדוד bagud shadud. Cocceius (Lexicon in voce) osserva che il caldeo rende molto spesso il verbo בגד bagad, con bazaz, guastò; e in questo luogo, e in Isaia 33:1 , con la parola equivalente אנס anas, premere, dare molestia; e in Isaia 24:16 sia da אנס anas che da בזז bazaz; e il siriaco in questo luogo lo rende con טלם talam, ha oppresso.
Ho fatto cessare tutti i suoi sospiri "Ho posto fine a tutte le sue vessazioni" - Ebrei "Il suo sospiro, cioè il sospiro causato da lei". Quindi Kimchi sul luogo: "Significa coloro che gemevano per paura di lui: poiché i suffissi dei nomi si riferiscono sia all'agente che al paziente. Tutti coloro che gemevano davanti alla faccia del re di Babilonia li fece riposare;" Calda. E così anche Efrem Syr. in loc., edit. Assemani: "I suoi gemiti, vale a dire, il dolore e le lacrime che i Caldei provocarono attraverso il resto delle nazioni."