Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 24:15
Perciò glorificare voi il Signore nel fuoco, anche il nome del Signore, Dio di Israele, nelle isole del mare. Nelle isole del mare "Nelle lontane coste del mare" - Per בארים beurim, nelle valli, suppongo che dovremmo leggere באיים beiyim, nelle isole, il che è in gran parte giustificato dalla ripetizione della parola nel membro successivo della frase, con l'aggiunta di הים haiyam, il mare, per variare la frase, esattamente alla maniera del profeta.
איים iyim è una parola applicata principalmente a qualsiasi paese lontano, specialmente a quelli che si trovano sul Mar Mediterraneo. Altri congetturano ביארים biorim, בהרים beharim, באמים beummim, בעמים beammim, בחורים bechorim, באורים beurim, a באר bar, illustrano - Le Clerc. Ventitré MSS. di Kennicott, molti di De Rossi, e alcuni miei, leggi באורים beorim, nelle valli.
I Settanta non riconoscono la lettura del testo, esprimendo qui solo la parola איים iyim, εν ταις νησοις, nelle isole, e quella non ripetuta. Ma MS. Pachom. e 1. D. 2 fornire in questo luogo il difetto nelle altre copie della Settanta così,
α ουτο δοξα Κυριου εσται εν ταις νησοις της θαλασσης· εν αις νησοις το ονομα του Κυριου Θεου αηλ ενδοξον εσται·
«Perciò la gloria del Signore sarà nelle isole del mare: nelle isole sarà glorificato il nome del Signore, Dio d'Israele».
Kimchi dice che per באורים beurim, nelle valli si intendono le città, perché generalmente erano costruite nelle valli. La Vulgata ha in doctrinis, e così il mio vecchio MS., in techingis. Coverdale traduce, Lodate il nome del Signore Dio d'Israele nelle valli e nelle alluvioni. Non dovrebbe essere venerato nei fuochi; nessuna delle Antiche Versioni lo comprendeva così. Secondo il quale i Settanta avevano nella loro copia ebraica באיים beiyim, ripetuto in seguito, non בארים beurim.