Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 3:18
In quel giorno il Signore toglierà il coraggio dei loro ornamenti tintinnanti ai loro piedi , e i loro cavi, e i loro pneumatici rotondi come la luna, Ornamenti sui loro piedi "Gli ornamenti dei piedi suonano" - Il defunto erudito Dr. Hunt, professore di ebraico e arabo all'Università di Oxford, ha spiegato molto bene la parola עכס sia verbo che sostantivo, nella sua ingegnosissima Dissertation su Prov, Isaia 7:22 , Isaia 7:23 .
Il verbo significa saltare, legare, ballare insieme, e il sostantivo, quegli ornamenti dei piedi che portavano le dame orientali; catene o anelli, che emettevano un tintinnio mentre si muovevano agilmente nel camminare. Eugene Roger, Description de la Terre Sainte, 54: 2 Cronache 2 , parlando delle donne arabe, di primo rango in Palestina, dice: "Au lieu de brasselets elles ont de menottes d'argent, qu'elles portent aux poignets et aux pieds; ou sont attachez quantite de petits annelets d'argent, qui font un cliquetis comme d'une cymbale, lorsqu'elles cheminent ou se mouvent quelque peu.
Vedi la dissertazione del Dr. Hunt, dove produce altre testimonianze allo stesso scopo da autori di viaggi. Le donne indù di cattiva fama indossano ornamenti sciolti uno sopra l'altro sulle caviglie, che ad ogni movimento fanno un tintinnio. Vedi Ward.
E i loro cavi "le reti" - sono obbligato a differire dal dotto Schroederus quasi all'inizio. Rende la parola שביסים shebisim con soliculi, piccoli ornamenti, bullae, o borchie, nella forma che rappresenta il sole, e rispondendo così alla parola seguente שהרנים saharonim, lunulae, mezzelune. Egli suppone che la parola sia la stessa con שמישים shemishim, che yod nella seconda sillaba renda la parola diminutivo, e che la lettera מ mem sia cambiata con ב beth, una lettera dello stesso organo.
How just and well founded his authorities for the transmutation of these letters in the Arabic language are, I cannot pretend to judge; but as I know of no such instance in Hebrew, it seems to me a very forced etymology. Being dissatisfied with this account of the matter, I applied to my good friend above mentioned, the late Dr. Hunt, who very kindly returned the following answer to my inquiries: -
"Ho consultato i Lessici Arabi, così come i manoscritti stampati, ma non riesco a trovare שביסים shebisim in nessuno di essi, né alcuna cosa che gli appartenga; così che nessun aiuto da quella lingua deve essere avuto per chiarire il significato di questo parola difficile. Ma ciò che l'arabo nega, forse può permetterlo il siriaco, in cui trovo il verbo שבש shabas, intrecciare o intrecciare, etimologia altrettanto favorevole alla nostra traduzione marginale, reti, con שבץ shabats, fare lavoro a scacchiera, o ricamo, (la parola con cui Kimchi e altri hanno spiegato שביס shabis); e ha inoltre questo vantaggio su di esso, che le lettere ש sin e ס samech sono molto frequentemente messe l'una per l'altra, ma צ tsaddi e ס samech quasi mai.
Aben Ezra unisce shebisim e achasim, che lo precede immediatamente, insieme; e dice che שביס shabis era l'ornamento dei leps, come עכס eches era dei piedi. Le sue parole sono, שביס תכשיט של שוקים כמו עכס של רגלים - L."