La mia età è passata, ed è stata rimossa da me come una tenda di pastore: ho tagliato come un tessitore la mia vita: egli mi troncherà con una malattia che lo strugge; dal giorno fino alla notte mi sterminerai. La mia età - mi viene tolta come tenda di pastore - roi viene messo per רעה roeh, dicono i rabbini (Sal. Den Melec sul posto); ma molto più probabilmente è scritto imperfettamente per רעים roim, pastori. Vedi nota su Isaia 5:1 .

Sarò trasferito da questo stato a un altro, come un pastore sposta la sua tenda da un luogo all'altro per il bene del suo gregge. Non è questo un forte indizio della sua fede in uno stato futuro?

Ho tagliato come un tessitore la mia vita "La mia vita è stata tagliata come dal tessitore" - קפדתי kippadti. Questo verbo è reso passivamente, e in terza persona, dal siriaco, caldeo e Vulgata.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità